hgr: (Default)
[personal profile] hgr
все таки "елевферьева" редакция "Сказания о 12 пятницах" -- перевод прямо с сир. на слав.
"прямота" перевода (отсутствие греч. посредства) доказывается формой "Шептаил" (сохранение Ш) для распространенного иранского топонима, означающего буквально "пэрсик" (но почему-то очень часто как топоним).

а вообще наличие сирийского оригнала уразумевается отсюду (только такая ошибка перевода могла пройти и через греческий):

Нача спиратися, сходящися въ единъ храмъ, спирающися имъ по многы часы, никогдаже снидостася без народа. Жидовинъ же понялъ с собою сына своего. Тогда внидоста въ глубокою повесть.О Владыко, всевидце, помози Ельферьеве, да преприти жидовина!

это очень характерная для редакторов и переводчиков ошибка -- путаница между формами этпээля и этпаала глагола S`' (шин-айин-алеф). форма этпаала со значением "повесть" встречается суперчасто. но здесь имелась в виду аналогичная форма этпээля со значением "состязание", "warlike sport"...
(deleted comment)

Date: 2008-06-03 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
все-таки Ш -- это всегда проблема для переводов с греч.

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 03:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios