печаль ее, как известно, светла, а не мрачна. Ника Кейва я читать не могу, хотя пытался. то же и с др. англоязычными, которых переводили "наши" (Кормильцев, Умка).
Кормильцев, на мой взгляд, отстойно перевёл. Когда я читала на английском, у меня было другое ощущение от книги. (может потому что я английским владею не в совершенстве:-))
но для меня Кормильцев живой и симпатичный мне человек, которому я как-то со-чувствую, а "Ник Кейв" -- это просто такое словосочетание, которое не встречается *ни в каких* контекстах моей жизни... т.е. нет мотивации, чтобы читать (худ. лит-ру "для себя" я не читаю).
Re:
Date: 2002-09-04 02:09 pm (UTC)Ника Кейва я читать не могу, хотя пытался. то же и с др. англоязычными, которых переводили "наши" (Кормильцев, Умка).
no subject
Date: 2002-09-05 03:38 am (UTC)Когда я читала на английском, у меня было другое ощущение от книги. (может потому что я английским владею не в совершенстве:-))
Re:
Date: 2002-09-05 03:48 am (UTC)