Варлаам и Иоасаф
Jun. 11th, 2007 02:00 amвопросы по грузинско-арабским делам...
В краткой грузинской редакции «Варлаама и Иоасафа» есть такое место (цитирую из своей статьи): მივიწიე ოდესმე იოპედ და მუნ ვპოვე წიგნი ესე ჰინდოთა საწიგნისა... David Lang’s translation is here literal: “Once I reached Joppa [იოპედ in all mss, Georgian იოპე corresponds to Greek Ιόππη] and there, in Indian book-stacks, I found this book…”). The Georgian scholarly consensus, unlike David Lang, considers “Joppa” as corruption of “Ethiopia” (ეთიოპია). Но: «Эфиопия» потребовала бы отличия не только в первом слоге, но и в окончании адвербиалиса: ეთიოპიად, а не იოპედ. Поэтому не так-то просто предполагать тут простой сбой в грузинской рукописной традиции. Тем более, что все рукописи (а их довольно много, из них две – древние, 13-14 вв.) дают чтение იოპედ без вариантов. Мое предположение в том, что тут ошибся грузинский переводчик с арабского, а в рукописях его перевод дошел без искажения. То есть он, действительно, решил, будто речь идет о Иоппии. Это могло быть в том случае, если в арабском стояло непривычное обозначение «Эфиопии»: вместо обычных «Абиссиния» или «Куш» — транслитерация греческого Αἰθιοπία, которая могла бы выглядеть, так اثيوبياили так اثيوفيا (разница для нас не принципиальна). Не зная этого слова, переводчик с арабского мог увидеть в нем сочетание глагола «приходить» أتي в форме имперфекта первого лица آتي с топонимом «Иоппия» (в форме يوبيا или يوفيا) при слиянии конечного i глагола с начальным i топонима, а также с (обычным для средневековых арабских рукописей) неразличением тех согласных, которые различаются только диакритическими точками (в данном случае, ت и ث). Вопрос: насколько точно значение глагола соответствует значению глагола მიწევნა «достигать, доходить, приближаться», употребленному в грузинском? Второй вопрос: насколько невероятно в оригинальном арабском христианском тексте 7 века именование «Эфиопии» транслитерацией греческого Αιθιοπία, а не «Абиссинией» или «Кушем»? Дает ли это весомый довод в пользу греческого оригинала позади арабского (или же дает аргумент, но, увы, невесомый)?
no subject
Date: 2007-06-10 10:11 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-11 11:08 am (UTC)2. не могу поручииццо, но **оригинальном арабском христианском тексте ,,, именование «Эфиопии» транслитерацией греческого Αιθιοπία, а не «Абиссинией» или «Кушем»?** выглядит в моих глазах нормально, но почему *7 века*?
3. а нет ли тут просто намеренного изменения в грузинском? И грузины и эфтопы были активней иных в Иерусалиме и окресностях, но никогда не ладили, по понятным причинам.
no subject
Date: 2007-06-11 11:20 am (UTC)7 века -- т.к. этим временем нужно датировать текст (это сейчас, фактически, консенсус, а у меня в его пользу дополнительные аргументы).
Αιθιοπια в арабском я никогда не встречал. сейчас посмотрел 2 из 4 томов арабских географов об Африке южнее Сахары (только те, что были дома, но это не так уж мало). к сож., у меня нет под рукой словаря Дози. в словаре Лейна нет.
насчет "намеренного изменения": грузинский текст составлялся где-то в палестинском м-ре на основе арабского источника (подозреваю, что это обыкновенный перевод с арабского). эфиопы там вообще не при чем. слово Иоппия (Яффа) грузин этот точно знал, а вот Эфиопия не была ему близка...
no subject
Date: 2007-06-11 11:33 am (UTC)Посмотрю у Гаррита.
no subject
Date: 2007-06-11 11:36 am (UTC)а где у Гаррита? в "Агатангелосе"?
no subject
Date: 2007-06-11 11:50 am (UTC)оч. интересно, спасибо. но надо подумать.
Date: 2007-06-11 12:06 pm (UTC)точки в средневековых арабских ркп. ставятся произвольно, так что тут тоже вполне строго можно смело отождествлять "н" и "б".
но мне трудно представить, чтобы форму с окончанием на h могла быть понята как "Яффа". и в транслитерации с греческого я бы тоже тут ждал, скорее, формы на ي
Re: оч. интересно, спасибо. но надо подумать.
Date: 2007-06-11 12:54 pm (UTC)Re: оч. интересно, спасибо. но надо подумать.
Date: 2007-06-11 04:27 pm (UTC)Re: оч. интересно, спасибо. но надо подумать.
Date: 2007-06-11 05:55 pm (UTC)Re: оч. интересно, спасибо. но надо подумать.
Date: 2007-06-11 06:02 pm (UTC)спасибо, Паша!
ты можешь мне дать точную ссылку на ЭнцИсл? и какие вообще там указаны орфографические варианты для "Яффа"?
я напишу эту гипотезу, ссылаясь на тебя.
Re: оч. интересно, спасибо. но надо подумать.
Date: 2007-06-11 06:04 pm (UTC)я был под гипнозом гипотезы Джавахишвили-Абуладзе (что имеется в виду "Эфиопия"), а ты просто посмотрел на вещи.
маладэц, ваххххх!!!!!!
Re: оч. интересно, спасибо. но надо подумать.
Date: 2007-06-11 06:12 pm (UTC)Но остается вопрос со второй согласной. Ф и Б в нормальной ситуации в арабском друг в друга переходить не должны. А как оно себя у грузин ведет? Ф, насколько помню, в заводе нет, а что с п/б, интересно?
Re: оч. интересно, спасибо. но надо подумать.
Date: 2007-06-11 06:21 pm (UTC)грузинский, однако, в данном случае просто дает стандартное для грузинского написание топонима: iope (p тут простое, без аспирации; такое оно тут всегда -- я специально в др.-груз. НЗ справлялся).
Re: оч. интересно, спасибо. но надо подумать.
Date: 2007-06-11 06:23 pm (UTC)Re: оч. интересно, спасибо. но надо подумать.
Date: 2007-06-11 06:31 pm (UTC)Re: оч. интересно, спасибо. но надо подумать.
Date: 2007-06-11 06:40 pm (UTC)Re: оч. интересно, спасибо. но надо подумать.
Date: 2007-06-11 07:11 pm (UTC)Re: оч. интересно, спасибо. но надо подумать.
Date: 2007-06-13 04:04 am (UTC)я тут ездил и думал на эту тему.
там "Эфиопия" в арабском acc. loci, калькирующем греческий аккузатив в аналогичном значении.
Re: оч. интересно, спасибо. но надо подумать.
Date: 2007-06-11 06:08 pm (UTC)фиксируется ли где-то для Яффы правописание через "ба"? боюсь, что нет. в арамейском-еврейском там "пе", а не "ба", и поэтому "ба" возможно лишь при транслите с греч.; но транслит с греч. едва ли возможен для такого топонима в Палестине, где все знают, о каком городе речь.
no subject
Date: 2007-06-11 12:16 pm (UTC)пока что для меня это препятствие непреодолимо.
no subject
Date: 2007-06-12 11:06 am (UTC)Нубия, конечно, не опция.
Яфф, как известно, две, и вторая, в Галилее, по-арабски yaafi@a (@=ayn). Вычурно?
no subject
Date: 2007-06-13 04:07 am (UTC)спасибо за Гаритта.
если марровская публикация -- это которая о В.и И., то там едва ли будет.
no subject
Date: 2007-06-13 04:16 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-13 09:15 am (UTC)