hgr: (Default)
[personal profile] hgr

вопросы по грузинско-арабским делам...

В краткой грузинской редакции «Варлаама и Иоасафа» есть такое место (цитирую из своей статьи): მივიწიე ოდესმე იოპედ და მუნ ვპოვე წიგნი ესე ჰინდოთა საწიგნისა... David Lang’s translation is here literal: “Once I reached Joppa [იოპედ in all mss, Georgian იოპე corresponds to Greek Ιόππη] and there, in Indian book-stacks, I found this book…”). The Georgian scholarly consensus, unlike David Lang, considers “Joppa” as corruption of “Ethiopia” (ეთიოპია). Но: «Эфиопия» потребовала бы отличия не только в первом слоге, но и в окончании адвербиалиса: ეთიოპიად, а не იოპედ. Поэтому не так-то просто предполагать тут простой сбой в грузинской рукописной традиции. Тем более, что все рукописи (а их довольно много, из них две – древние, 13-14 вв.) дают чтение იოპედ без вариантов. Мое предположение в том, что тут ошибся грузинский переводчик с арабского, а в рукописях его перевод дошел без искажения. То есть он, действительно, решил, будто речь идет о Иоппии. Это могло быть в том случае, если в арабском стояло непривычное обозначение «Эфиопии»: вместо обычных «Абиссиния» или «Куш» — транслитерация греческого Αἰθιοπία, которая могла бы выглядеть, так اثيوبياили так اثيوفيا (разница для нас не принципиальна). Не зная этого слова, переводчик с арабского мог увидеть в нем сочетание глагола «приходить» أتي в форме имперфекта первого лица آتي с топонимом «Иоппия» (в форме يوبيا или يوفيا) при слиянии конечного i глагола с начальным i топонима, а также с (обычным для средневековых арабских рукописей) неразличением тех согласных, которые различаются только диакритическими точками (в данном случае, ت и ث). Вопрос: насколько точно значение глагола соответствует значению глагола მიწევნა «достигать, доходить, приближаться», употребленному в грузинском? Второй вопрос: насколько невероятно в оригинальном арабском христианском тексте 7 века именование «Эфиопии» транслитерацией греческого Αιθιοπία, а не «Абиссинией» или «Кушем»? Дает ли это весомый довод в пользу греческого оригинала позади арабского (или же дает аргумент, но, увы, невесомый)?

Date: 2007-06-10 10:11 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
гмм... на одном из компутеров грузинский текст у меня отображается шрифтом нусхури. впечатление величественное, но мрачное, т.к. он для меня почти так же непривычен, как глаголица.

Date: 2007-06-11 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] siegmund-kafka.livejournal.com
1. насчет глаголофф все нормально, Вы правы.
2. не могу поручииццо, но **оригинальном арабском христианском тексте ,,, именование «Эфиопии» транслитерацией греческого Αιθιοπία, а не «Абиссинией» или «Кушем»?** выглядит в моих глазах нормально, но почему *7 века*?
3. а нет ли тут просто намеренного изменения в грузинском? И грузины и эфтопы были активней иных в Иерусалиме и окресностях, но никогда не ладили, по понятным причинам.

Date: 2007-06-11 11:20 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
спасибо!
7 века -- т.к. этим временем нужно датировать текст (это сейчас, фактически, консенсус, а у меня в его пользу дополнительные аргументы).
Αιθιοπια в арабском я никогда не встречал. сейчас посмотрел 2 из 4 томов арабских географов об Африке южнее Сахары (только те, что были дома, но это не так уж мало). к сож., у меня нет под рукой словаря Дози. в словаре Лейна нет.
насчет "намеренного изменения": грузинский текст составлялся где-то в палестинском м-ре на основе арабского источника (подозреваю, что это обыкновенный перевод с арабского). эфиопы там вообще не при чем. слово Иоппия (Яффа) грузин этот точно знал, а вот Эфиопия не была ему близка...

Date: 2007-06-11 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] siegmund-kafka.livejournal.com
я убежден, что в хр.араб. есть Эфиопия. Словари старые и не ориентированы на эти тескты. Трудно представить хр.араб. текст даже конца 7-ого века, сорри.
Посмотрю у Гаррита.

Date: 2007-06-11 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
Дози ориентирован на хр. тексты.
а где у Гаррита? в "Агатангелосе"?

Date: 2007-06-11 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] aahsaap.livejournal.com
А не могла быть ошибка в арабском یوبه вместо نوبه , т.е. Нубия? И вопрос в паре точек, что часто бывает, и Нуба -- название вполне распространенное, и отчасти географически совпадающее с Эфиопией.
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
там вообще "Эфиопия" как раз и означает "Нубия" (что совершенно нормально). "Ноба" -- это нормативное арабское название Нубии.
точки в средневековых арабских ркп. ставятся произвольно, так что тут тоже вполне строго можно смело отождествлять "н" и "б".
но мне трудно представить, чтобы форму с окончанием на h могла быть понята как "Яффа". и в транслитерации с греческого я бы тоже тут ждал, скорее, формы на ي
From: [identity profile] aahsaap.livejournal.com
То, что я изобразил персидским образом через -х, ـه -- это х с двумя точками, конечно. Кораническое произношение -- атун, в разговорном языке уже со средних веков -- -а.
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
вот в "Нубии" эта буква есть, а в "Яффе" -- нет. и в этом проблема.
From: [identity profile] aahsaap.livejournal.com
Есть варианты یافا / یافه (Энциклопедия Ислама, Х1, 234-235)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
круто.
спасибо, Паша!
ты можешь мне дать точную ссылку на ЭнцИсл? и какие вообще там указаны орфографические варианты для "Яффа"?
я напишу эту гипотезу, ссылаясь на тебя.
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
твоя гипотеза элегантней моей. на целый порядок.
я был под гипнозом гипотезы Джавахишвили-Абуладзе (что имеется в виду "Эфиопия"), а ты просто посмотрел на вещи.
маладэц, ваххххх!!!!!!
From: [identity profile] aahsaap.livejournal.com
Мерси! Это отрыжка диссертационных занятий, когда Барсхан выписывался как Нушджан и т.д. (называлось "текстологическая пытка").
Но остается вопрос со второй согласной. Ф и Б в нормальной ситуации в арабском друг в друга переходить не должны. А как оно себя у грузин ведет? Ф, насколько помню, в заводе нет, а что с п/б, интересно?
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
там все эти согласные сильно различаются.
грузинский, однако, в данном случае просто дает стандартное для грузинского написание топонима: iope (p тут простое, без аспирации; такое оно тут всегда -- я специально в др.-груз. НЗ справлялся).
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
ф у грузин -- это ფ (п с аспирацией). всегда соответствует греч. φ. но в передачах семитских слов "пе" может передаваться и через "п" без аспирации, как в данном случае.
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
да, увы.
я тут ездил и думал на эту тему.

там "Эфиопия" в арабском acc. loci, калькирующем греческий аккузатив в аналогичном значении.
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
тьфу, забыл, однако, что для чтения "Нубия" важно, чтобы в середине было именно "б", а не "ф" (это для "Эфиопии" и "Иоппии" только безразлично).

фиксируется ли где-то для Яффы правописание через "ба"? боюсь, что нет. в арамейском-еврейском там "пе", а не "ба", и поэтому "ба" возможно лишь при транслите с греч.; но транслит с греч. едва ли возможен для такого топонима в Палестине, где все знают, о каком городе речь.

Date: 2007-06-11 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
пожалуй, меня тормозит именно форма на -ه. теоретически она возможна (чего не бывает), но все же ее нет ни в обычных формах названия "Яффа", ни в обычных для арабского транслитерациях греч. -η.
пока что для меня это препятствие непреодолимо.

Date: 2007-06-12 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] siegmund-kafka.livejournal.com
очень бегло посмотрел Гарритта, кажется, нету. Но я помню эту форму, м.б., из марровской публикации.
Нубия, конечно, не опция.
Яфф, как известно, две, и вторая, в Галилее, по-арабски yaafi@a (@=ayn). Вычурно?

Date: 2007-06-13 04:07 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
с айин -- вычурно, т.к. нет его следов в груз.
спасибо за Гаритта.
если марровская публикация -- это которая о В.и И., то там едва ли будет.

Date: 2007-06-13 04:16 am (UTC)
From: [identity profile] siegmund-kafka.livejournal.com
да, эта. От айна следов и не бывает.

Date: 2007-06-13 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
да, если прямо с араб. на груз. -- не бывает. Вы правы.

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 9th, 2026 05:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios