Варлаам и Иоасаф
Jun. 11th, 2007 02:00 amвопросы по грузинско-арабским делам...
В краткой грузинской редакции «Варлаама и Иоасафа» есть такое место (цитирую из своей статьи): მივიწიე ოდესმე იოპედ და მუნ ვპოვე წიგნი ესე ჰინდოთა საწიგნისა... David Lang’s translation is here literal: “Once I reached Joppa [იოპედ in all mss, Georgian იოპე corresponds to Greek Ιόππη] and there, in Indian book-stacks, I found this book…”). The Georgian scholarly consensus, unlike David Lang, considers “Joppa” as corruption of “Ethiopia” (ეთიოპია). Но: «Эфиопия» потребовала бы отличия не только в первом слоге, но и в окончании адвербиалиса: ეთიოპიად, а не იოპედ. Поэтому не так-то просто предполагать тут простой сбой в грузинской рукописной традиции. Тем более, что все рукописи (а их довольно много, из них две – древние, 13-14 вв.) дают чтение იოპედ без вариантов. Мое предположение в том, что тут ошибся грузинский переводчик с арабского, а в рукописях его перевод дошел без искажения. То есть он, действительно, решил, будто речь идет о Иоппии. Это могло быть в том случае, если в арабском стояло непривычное обозначение «Эфиопии»: вместо обычных «Абиссиния» или «Куш» — транслитерация греческого Αἰθιοπία, которая могла бы выглядеть, так اثيوبياили так اثيوفيا (разница для нас не принципиальна). Не зная этого слова, переводчик с арабского мог увидеть в нем сочетание глагола «приходить» أتي в форме имперфекта первого лица آتي с топонимом «Иоппия» (в форме يوبيا или يوفيا) при слиянии конечного i глагола с начальным i топонима, а также с (обычным для средневековых арабских рукописей) неразличением тех согласных, которые различаются только диакритическими точками (в данном случае, ت и ث). Вопрос: насколько точно значение глагола соответствует значению глагола მიწევნა «достигать, доходить, приближаться», употребленному в грузинском? Второй вопрос: насколько невероятно в оригинальном арабском христианском тексте 7 века именование «Эфиопии» транслитерацией греческого Αιθιοπία, а не «Абиссинией» или «Кушем»? Дает ли это весомый довод в пользу греческого оригинала позади арабского (или же дает аргумент, но, увы, невесомый)?