речь идет о том, чтобы проверить количественным методом гипотезу Р.О. Якобсона (в слегка отредактированном мною виде) о том, что древнейший славянский перевод Евангелия делался с греческого языка, но при заглядывании и частичном учете сирийского. моя корректировка состоит, в частности, в том, что и греческий там был невизантийский, т.е. содержал уже недоступные в Византии 9 века разночтения. пока эта гипотеза обосновывалась только из некоторых качественных рассуждений и пяти иллюстраций. количественный метод основан на байесовой индуктивной логике и описывается здесь.
что нужно от соавтора:
используя критические издания двух евангелий (оптимально и третьего, которое почти уже на сносях), составить полный список тех разночтений, которые очевидным образом не выводятся из славянского (тут нужен славист, чтобы это понимать), но при этом и не могут быть обоснованы разночтениями греческих рукописей, -- т.е. это то, что я назвал "возмущениями текстового потока" (perturbations of the textual flow).
после этого я сверяю каждое из разночтений по всем дошедшим средневековым переводам и делаю математические расчеты.
методика сверки с греческими разночтениями:
0. в Нестле-Аланда не заглядываем вообще.
1. смотрим, для начала, издание фон Зодена. если там есть, то отбрасываем. если нет:
2. смотрим, не окажется ли среди test passages Мюнстерской группы. если там есть, то фиксируем картину, т.к. будет интересно для сопоставлений, хотя в выборку "возмущений" не попадет. если там нет, то:
3. смотрим критические издания Шольца и Милля (более поздние, включая Тишендорфа, не нужны). если там есть, то отбрасываем. если там нет, то:
4. считаем, что данное чтение (с большой вероятностью) не было доступно в Византии 9-го и послед. веков и считем его "возмущением".
на два-три евангелия наберется несколько десятков таких "возмущений".
что нужно от соавтора:
используя критические издания двух евангелий (оптимально и третьего, которое почти уже на сносях), составить полный список тех разночтений, которые очевидным образом не выводятся из славянского (тут нужен славист, чтобы это понимать), но при этом и не могут быть обоснованы разночтениями греческих рукописей, -- т.е. это то, что я назвал "возмущениями текстового потока" (perturbations of the textual flow).
после этого я сверяю каждое из разночтений по всем дошедшим средневековым переводам и делаю математические расчеты.
методика сверки с греческими разночтениями:
0. в Нестле-Аланда не заглядываем вообще.
1. смотрим, для начала, издание фон Зодена. если там есть, то отбрасываем. если нет:
2. смотрим, не окажется ли среди test passages Мюнстерской группы. если там есть, то фиксируем картину, т.к. будет интересно для сопоставлений, хотя в выборку "возмущений" не попадет. если там нет, то:
3. смотрим критические издания Шольца и Милля (более поздние, включая Тишендорфа, не нужны). если там есть, то отбрасываем. если там нет, то:
4. считаем, что данное чтение (с большой вероятностью) не было доступно в Византии 9-го и послед. веков и считем его "возмущением".
на два-три евангелия наберется несколько десятков таких "возмущений".