Повесть об Акире Премудром
Apr. 30th, 2013 01:32 amфилиация редакций:
кортинко
надеюсь относительно скоро написать статью с обоснованием следующих тезисов:
1. Славянский текст -- прямой перевод с сирийского.
2. Сирийский оригинал славянского -- соответствует более ранней редакции сирийского, нежели дошедшие сирийские редакции и производные от них арабские (дошедшие на арабском, эфиопском и новоарамейском), а поэтому сближается с армянским (который тоже восходит к более ранней сирийской редакции, нежели все дошедшие до нас).
3. Славянский сохраняет (правда, в виде ошибок переводчика) несколько мест оригинала, которые утратились в других редакциях, но узнаваемы еще в древнем арамейском субстрате сирийского (через элефантинский папирус).
4. Сирийский агиографический роман написан в среде христиан Ирана против культа свв. Триех Отроков (их мощей) в Ктесифоне, который возник ок. 422 года, но стал резко халкидонским не позднее эпохи Юстина I.
5. Культ св. Ахикара (почитавшегося во святых всеми традициями христиан, т.к. он есть в кн. Товит) был приурочен к 25 августа -- дню обретения мощей Триех Отроков в Ктесифоне (дата сохранена в сир., арм. и слав. редакциях).
[6. Сирийских календарей с памятью Ахикара (вообще или ок. 25 августа) я не знаю, но их надо искать только в обряде Тикрита. сейчас я не смог вспомнить ни об одном литургическом календаре тикритской традиции (монофизитов Ирана). весь этот обряд умер еще в 18 веке. -- вот это хорошо бы проверить. кстати, россыпи литургических ркп. тикритской традиции -- в египетском Дейр ас-Суриани. они не вполне изучены.]
7. Легенда об обретении мощей Триех Отроков полностью не восстанавливается, но фрагмент каркаса той же рамочной истории, что и в "Ахикаре", там отчетливо прослеживается, что особенно видно через грузинскую версию (она перевод с армянского, но дошедший армянский текст кое в чем важном более поздний; оригинал был на сирийском, но утрачен, естественно).
8. Framing story itself тут еще шумерская, весьма популярная и в сасанидском Иране (в Шахнаме!). на этой рамочной легенде одну конструкцию выстроили создатели легенды и культа мощей Триех Отроков, а другую легенду -- даже не создавали с нуля, а приспособили готовую, -- создатели культа Ахикара и сирийского агиографического романа.
PS для моих рассуждений неважно, где был сделан перевод с сирийского, -- в Болгарии или на Руси, но мои выводы дают дополнительные аргументы в пользу Болгарии. впрочем, для меня убедительны в пользу Болгарии и те аргументы, которые сейчас разделяет консенсус болгарских славистов (и совершенно неубедительны те аргументы, которые разделяет консенсус русских славистов, -- в пользу русского происхождения). -- но эта тема не для данной работы.
кортинко
надеюсь относительно скоро написать статью с обоснованием следующих тезисов:
1. Славянский текст -- прямой перевод с сирийского.
2. Сирийский оригинал славянского -- соответствует более ранней редакции сирийского, нежели дошедшие сирийские редакции и производные от них арабские (дошедшие на арабском, эфиопском и новоарамейском), а поэтому сближается с армянским (который тоже восходит к более ранней сирийской редакции, нежели все дошедшие до нас).
3. Славянский сохраняет (правда, в виде ошибок переводчика) несколько мест оригинала, которые утратились в других редакциях, но узнаваемы еще в древнем арамейском субстрате сирийского (через элефантинский папирус).
4. Сирийский агиографический роман написан в среде христиан Ирана против культа свв. Триех Отроков (их мощей) в Ктесифоне, который возник ок. 422 года, но стал резко халкидонским не позднее эпохи Юстина I.
5. Культ св. Ахикара (почитавшегося во святых всеми традициями христиан, т.к. он есть в кн. Товит) был приурочен к 25 августа -- дню обретения мощей Триех Отроков в Ктесифоне (дата сохранена в сир., арм. и слав. редакциях).
[6. Сирийских календарей с памятью Ахикара (вообще или ок. 25 августа) я не знаю, но их надо искать только в обряде Тикрита. сейчас я не смог вспомнить ни об одном литургическом календаре тикритской традиции (монофизитов Ирана). весь этот обряд умер еще в 18 веке. -- вот это хорошо бы проверить. кстати, россыпи литургических ркп. тикритской традиции -- в египетском Дейр ас-Суриани. они не вполне изучены.]
7. Легенда об обретении мощей Триех Отроков полностью не восстанавливается, но фрагмент каркаса той же рамочной истории, что и в "Ахикаре", там отчетливо прослеживается, что особенно видно через грузинскую версию (она перевод с армянского, но дошедший армянский текст кое в чем важном более поздний; оригинал был на сирийском, но утрачен, естественно).
8. Framing story itself тут еще шумерская, весьма популярная и в сасанидском Иране (в Шахнаме!). на этой рамочной легенде одну конструкцию выстроили создатели легенды и культа мощей Триех Отроков, а другую легенду -- даже не создавали с нуля, а приспособили готовую, -- создатели культа Ахикара и сирийского агиографического романа.
PS для моих рассуждений неважно, где был сделан перевод с сирийского, -- в Болгарии или на Руси, но мои выводы дают дополнительные аргументы в пользу Болгарии. впрочем, для меня убедительны в пользу Болгарии и те аргументы, которые сейчас разделяет консенсус болгарских славистов (и совершенно неубедительны те аргументы, которые разделяет консенсус русских славистов, -- в пользу русского происхождения). -- но эта тема не для данной работы.
no subject
Date: 2013-04-30 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-01 11:28 am (UTC)там много ошибок?
no subject
Date: 2013-05-01 11:47 am (UTC)не говоря о спорных вопросах, где я с ней не согласен (постулирование греческой редакции вне Эзопа, возведение к ней славянской...; различение в арамейском двух разных версий, которые невозможно доказать, почему-то возведение вавилонской табличке 165 г. до РХ к одной из них, хотя там только общие слова об Ахикаре...), есть еще просто ошибки: непосредственный доступ румынской версии к славянской древности, а не к поздним южнославянским редакциям, учитывается кипчакская версия ("antico-turca"), но не учитывается турецкая -- тоже с армянского и для армян... видно, что она не держала в руках монографию Мартиросяна по армянским... большие сомнения вызывает связь Лукмана с сирийским христианским текстом (там, вроде, чисто Эзоп, а сирийское посредство, если было вообще, то свое собственное).