нужны ли переиздания?
Jan. 12th, 2008 02:22 amчитая советские (и именно хорошие в других отношениях) публикации др.-рус. церковных текстов, часто видишь, что публикаторы не врубаются в смысл и от этого сильно врут в самой публикации. самая распространенная причина таких ошибок -- интертекстуальность любого нормального церковного текста. публикаторы должны держать в голове основной набор библейских чтений на языке их автора, а они не держат, а поэтому и оказываются не в теме. это все равно как читать Достоевского, ничего не зная о Пушкине, Шиллере, Диккенсе, кроме имен.
недавно пересматривал "Житие Зосимы и Савватия Соловецких" в авторской редакции митр. Спиридона. editio princeps -- 1991 г., покойная ныне Р.П. Дмитриева. книжку я тогда и купил, там мои карандашные маргиналии.
цитаты никогда не идентифицируются, а кавычки ставятся по разумению публикатора. ошибки, разумеется, часто (она же не понимает, когда в прямой речи заканчивается цитата). это нередко ведет к неправильному пониманию текста, выражающемуся в неправильной пунктуации. а иногда -- даже в неправильной разбивке текста на слова.
вот наиболее вопиющий пример:
И тако блаженный и вся братия рекоша: "Верен господь въ всех словесех своих и преподобен во всех делех своих, творя и чюдеса един".
т.е. "творя и" там, где надо было "творяи".
вот еще из абсурдного:
И поменув себе слово господне, глаголаща -- "кровоточиве и вера твоя спасет тя"
а тут надо было:
И поменув себе слово господне глаголаща кровоточивеи "вера твоя спасет тя".
вопщем, хотелось бы видеть это в цивилизованном переиздании, с нормальным аппаратом.
а тут еще и "Исповедание веры" Спиридона остается неизданным... вот бы все это разом и издать, т.е. его oeuvres complètes...
недавно пересматривал "Житие Зосимы и Савватия Соловецких" в авторской редакции митр. Спиридона. editio princeps -- 1991 г., покойная ныне Р.П. Дмитриева. книжку я тогда и купил, там мои карандашные маргиналии.
цитаты никогда не идентифицируются, а кавычки ставятся по разумению публикатора. ошибки, разумеется, часто (она же не понимает, когда в прямой речи заканчивается цитата). это нередко ведет к неправильному пониманию текста, выражающемуся в неправильной пунктуации. а иногда -- даже в неправильной разбивке текста на слова.
вот наиболее вопиющий пример:
И тако блаженный и вся братия рекоша: "Верен господь въ всех словесех своих и преподобен во всех делех своих, творя и чюдеса един".
т.е. "творя и" там, где надо было "творяи".
вот еще из абсурдного:
И поменув себе слово господне, глаголаща -- "кровоточиве и вера твоя спасет тя"
а тут надо было:
И поменув себе слово господне глаголаща кровоточивеи "вера твоя спасет тя".
вопщем, хотелось бы видеть это в цивилизованном переиздании, с нормальным аппаратом.
а тут еще и "Исповедание веры" Спиридона остается неизданным... вот бы все это разом и издать, т.е. его oeuvres complètes...