hgr: (Default)
[personal profile] hgr
читая советские (и именно хорошие в других отношениях) публикации др.-рус. церковных текстов, часто видишь, что публикаторы не врубаются в смысл и от этого сильно врут в самой публикации. самая распространенная причина таких ошибок -- интертекстуальность любого нормального церковного текста. публикаторы должны держать в голове основной набор библейских чтений на языке их автора, а они не держат, а поэтому и оказываются не в теме. это все равно как читать Достоевского, ничего не зная о Пушкине, Шиллере, Диккенсе, кроме имен.

недавно пересматривал "Житие Зосимы и Савватия Соловецких" в авторской редакции митр. Спиридона. editio princeps -- 1991 г., покойная ныне Р.П. Дмитриева. книжку я тогда и купил, там мои карандашные маргиналии.

цитаты никогда не идентифицируются, а кавычки ставятся по разумению публикатора. ошибки, разумеется, часто (она же не понимает, когда в прямой речи заканчивается цитата). это нередко ведет к неправильному пониманию текста, выражающемуся в неправильной пунктуации. а иногда -- даже в неправильной разбивке текста на слова.

вот наиболее вопиющий пример:

И тако блаженный и вся братия рекоша: "Верен господь въ всех словесех своих и преподобен во всех делех своих, творя и чюдеса един".

т.е. "творя и" там, где надо было "творяи".

вот еще из абсурдного:

И поменув себе слово господне, глаголаща -- "кровоточиве и вера твоя спасет тя"

а тут надо было:

И поменув себе слово господне глаголаща кровоточивеи "вера твоя спасет тя".

вопщем, хотелось бы видеть это в цивилизованном переиздании, с нормальным аппаратом.

а тут еще и "Исповедание веры" Спиридона остается неизданным... вот бы все это разом и издать, т.е. его oeuvres complètes...

Date: 2008-01-12 10:45 am (UTC)
From: [identity profile] royalgirl.livejournal.com
У нас опасны не переиздания как таковые, они-то конечно нужны, а то, что у издателей почему-то есть острое желание добавить что-то от себя или сделать текст "более понятным". В результате читаешь и думаешь, а о чем это вообще. А еще иногда оказывается находят какие-то тайные рукописи, которые лежали в каком-то очень тайном месте и теперь включены в переиздание. Не знаю насколько эти вставки дейстительно относятся к первоисточникам, но на цену они влияют раза в два.

Date: 2008-01-12 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] amypp.livejournal.com
да, в житийных тектсах, которых пришлось за последний год прочесть несколько сотен разом, таких косяков хватает. Сказывается недостаток (однобокость) филологической подготовки публикаторов.

Сейчас, правда, ситуация понемногу выправляется. Ошибок стало меньше

Переиздание

Date: 2008-01-23 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] vatslav.livejournal.com
Иногда авторы говорят о том что некая фраза встречается в разных текстах и делают вывод, что идет заимствование из одного в другой, а то что это фраза из псалмов они не догадываются, ее может узнать на слух любой прихожанин.

Может быть нужно переиздание в интернете?

From: [identity profile] ser-serg.livejournal.com
Изменения, конечно, есть. И переиздания, несомненно, нужны. Только остается вопрос подготовленности специалистов, осуществляющих издание (переиздание). Что, к примеру, прикажете делать с такими, с позволения сказать, образчиками переводов (современных, конечно) со старославянского: «отрочя видевши же звезду възрадовашя ся радостию велию зело» - «(!)юноши(!),(!) увидев звезду, сильно возрадовались»; «…на немъже ослаблены сь лежааше. и видевъ ИСЪ веру их. ГЛА» - «на нем лежали больные(!), и, увидев Иисус веру их, сказал»; «посла раб свои в год вечери» - «послал своего раба вечером(!)»; «егда отставлен буду от строенье дому» - «когда освобожден буду от строительства(!) дома»; «не достоит тебе имети жены филипа братра своего» - «ты не достоин(!) жены Филиппа, своего брата» - между прочим, весь этот кошмар, начиная с обрубков двух предложений, объединенных в одно (в результате чего и получилась такая несуразица из эпизода поклонения волхвов) взят из толстенного учебного пособия Старославянского языка с министерским грифом ( http://shopfast.ru/item1001092256-1001439601.html ), подписанного именем доктора, профессора и к тому же завкаф созданной в 2002 г. в МГОУ (быв. МОПИ на ул. Радио) кафедры славянской филологии К.А. Войловой ( http://mgou.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=70&Itemid=128 ). Вряд ли студенты после такого "тренинга" смогут принести пользу отечественной культуре.
Рецензии на эту книжку:
http://library.omsu.ru/FT/VESTN/2004/1/138-139.pdf.rar
http://losevaf.narod.ru/voil.pdf
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
но неужели студенты с серьезным отношением к предмету будут учиться по такой макулатуре?
From: [identity profile] ser-serg.livejournal.com
Искренне надеюсь, что они успеют разобраться...
А вдруг и преподаватель, рекомендующий студентам эту макулатуру, не успел разобраться? Кошмар в том, что такое уч. пособие (ляпов, аналогичных приведенным мною раньше, там около тридцати!) ПОЯВИЛОСЬ и было одобрено! Да и тираж там внушительный!
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
да, это проблема. с Минобром.

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 10th, 2026 04:21 am
Powered by Dreamwidth Studios