Dec. 6th, 2005
Леонтий Иерусалимский
Dec. 6th, 2005 03:33 amо частной природе: иногда полезно самого себя перечитывать, хотя бы в корректуре.
я уже внес куда-то слова, что, мол, "надо изучить подробнее", как нашел уже всё это изложенным -- в разд.2.2 гл. о 6 веке.
теперь пойду искать свою правку, чтобы вымарывать ее обратно.
ох, нельзя столько думать над одной книгой.
с какого-то момента начинаешь портить.
я уже внес куда-то слова, что, мол, "надо изучить подробнее", как нашел уже всё это изложенным -- в разд.2.2 гл. о 6 веке.
теперь пойду искать свою правку, чтобы вымарывать ее обратно.
ох, нельзя столько думать над одной книгой.
с какого-то момента начинаешь портить.
"агиография" (философское)
Dec. 6th, 2005 11:31 pmоднако))
не успел доделать первую корректуру "патрологии", как свалился огроменный кусок "агиографии" -- почти вся часть по структуре возможных миров выходит в англ. пер.; труд переводчика потрясает -- на англ. более 60 стр. убористого текста, и довольно-таки хренового даже по-русски.
перевод мне очень понравился вообще, но местами там просто перлы.
вот стихотворный перевод процитированного мною двухстрочного стихотворения Олега Григорьева:
Я ударился об угол -
Значит, мир не очень кругл.
[I hit the corner and so found
That this world is not so round]
а вообще я "агиографию" надеюсь еще заметно переделать. благо, тут у меня в жж нашелся очень въедливый критик, который прислал мне кучу замечаний (они, впрочем, не касаются переведенной части).
не успел доделать первую корректуру "патрологии", как свалился огроменный кусок "агиографии" -- почти вся часть по структуре возможных миров выходит в англ. пер.; труд переводчика потрясает -- на англ. более 60 стр. убористого текста, и довольно-таки хренового даже по-русски.
перевод мне очень понравился вообще, но местами там просто перлы.
вот стихотворный перевод процитированного мною двухстрочного стихотворения Олега Григорьева:
Я ударился об угол -
Значит, мир не очень кругл.
[I hit the corner and so found
That this world is not so round]
а вообще я "агиографию" надеюсь еще заметно переделать. благо, тут у меня в жж нашелся очень въедливый критик, который прислал мне кучу замечаний (они, впрочем, не касаются переведенной части).