лучшее, что есть в науке, о Преображении
Jul. 14th, 2012 05:26 pmочень рекомендую к переводу на русский, и вообще этот автор -- один из лучших в нашей современной науке:
Crispin Fletcher-Louis, “The Revelation of the Sacral Son of Man: The Genre, History of Religions Context and the Meaning of the Transfiguration,” in Auferstehung – Resurrection (The Fourth Durham-Tübingen Research Symposium Resurrection, Transfiguration and Exaltation in Old Testament, Ancient Judaism and Early Christianity – Tübingen, Sept, 1999), edited by Friedrich Avemarie and Hermann Lichtenberger. Tübingen: Mohr Siebeck, 2001, 247-298.
автор выложил скан здесь.
это, я думаю, следующий этап после Harald Riesenfeld, Jésus transfiguré, 1947.
заодно эта работа -- пример того, в каком круге источников должны рассматриваться тексты НЗ. в стандартных комментариях мы, как правило, увидим нечто другое -- более скудное количественно и, главное, более пустое качественно.
бесполезно медитировать над разночтениями греческого текста, если у тебя в голове нет других текстов и, что самое важное, идей, -- которые были в головах авторов НЗ, их аудитории и их оппонентов. и еще важно понимать, что в той (иудейской) культуре обо всем надо было думать и говорить литургически. язык богослужения всюду и всегда.
PS (уже о другом) сейчас, к тому же, открылась возможность вернуться на новом уровне к гипотезам о композиции евангелий как лекционариев (литургических чтений в порядке календаря).
Crispin Fletcher-Louis, “The Revelation of the Sacral Son of Man: The Genre, History of Religions Context and the Meaning of the Transfiguration,” in Auferstehung – Resurrection (The Fourth Durham-Tübingen Research Symposium Resurrection, Transfiguration and Exaltation in Old Testament, Ancient Judaism and Early Christianity – Tübingen, Sept, 1999), edited by Friedrich Avemarie and Hermann Lichtenberger. Tübingen: Mohr Siebeck, 2001, 247-298.
автор выложил скан здесь.
это, я думаю, следующий этап после Harald Riesenfeld, Jésus transfiguré, 1947.
заодно эта работа -- пример того, в каком круге источников должны рассматриваться тексты НЗ. в стандартных комментариях мы, как правило, увидим нечто другое -- более скудное количественно и, главное, более пустое качественно.
бесполезно медитировать над разночтениями греческого текста, если у тебя в голове нет других текстов и, что самое важное, идей, -- которые были в головах авторов НЗ, их аудитории и их оппонентов. и еще важно понимать, что в той (иудейской) культуре обо всем надо было думать и говорить литургически. язык богослужения всюду и всегда.
PS (уже о другом) сейчас, к тому же, открылась возможность вернуться на новом уровне к гипотезам о композиции евангелий как лекционариев (литургических чтений в порядке календаря).
no subject
Date: 2012-07-14 07:09 pm (UTC)И еще: какие языки необходимо задействовать в случае такого исследования?
no subject
Date: 2012-07-14 08:04 pm (UTC)а также -- Annie Jaubert, Etienne Nodet.
из языков (кроме европейских, которые нужны вообще для любой работы) сначала требуются греческий, еврейский, арамейский, а дальше -- те языки, на которых доходит литература эпохи 2 Храма и раннего христианства.
no subject
Date: 2012-07-14 08:28 pm (UTC)А из европейских в первую очередь какие необходимы?
И еще, на каких языках, после греческого, еврейского и арамейского доходит литература эпохи Второго Храма?
no subject
Date: 2012-07-14 09:11 pm (UTC)литература эпохи второго храма доходит на
1. евр.
2. арам.
3. гр.
4. лат.
5. сир.
6. копт.
7. араб.
8. слав.
9. арм.
10. груз.
-- это главные языки.
а еще кое-что на кельтских, особенно на Old Irish (среднеирландском).
очень важные тексты -- на славянском.
no subject
Date: 2012-07-15 01:43 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-15 01:49 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-15 11:56 pm (UTC)http://o-h-p.livejournal.com/
Так получилось, что на втором собрании того же Общества я размахивал книгой (Роберт Ф. Тафт. Византийский церковный обряд. СПб., 2000), которая венчается Вашим послесловием.
Согласитесь, что в этом совпадении присутствует некий символизм :)
no subject
Date: 2012-07-16 07:05 am (UTC)там не только послесловие мое, но еще и редакция русского перевода.
no subject
Date: 2012-07-16 09:00 pm (UTC)а подарила мне эту книгу сама переводчица, профессор, Александра Алексеевна Чекалова,
мой научный руководитель по диссертации, защищенной в 2008 году :)
no subject
Date: 2012-07-16 09:02 pm (UTC)а о чем диссер был?