про переводы
Apr. 4th, 2009 01:29 amотличная формулировка у Трауберг:
Как говорил Мандельштам – «не может быть, чтобы этого не было по-русски». И перевел «Коронацию Людовика Благочестивого» так, что это единственный перевод средневековых стихов, похожий на то, что написано. Филологи всегда страдают, что переводы средневековых текстов обычно нечитаемы. По-русски все скучно настолько, что можно сдохнуть, даже Чосер. А гении переводили иначе. И я уверена, что такие люди найдутся.
старофранцузская поэзия только в переводах Мандельштама (ну, и в оригинале тоже). факт.
Как говорил Мандельштам – «не может быть, чтобы этого не было по-русски». И перевел «Коронацию Людовика Благочестивого» так, что это единственный перевод средневековых стихов, похожий на то, что написано. Филологи всегда страдают, что переводы средневековых текстов обычно нечитаемы. По-русски все скучно настолько, что можно сдохнуть, даже Чосер. А гении переводили иначе. И я уверена, что такие люди найдутся.
старофранцузская поэзия только в переводах Мандельштама (ну, и в оригинале тоже). факт.
no subject
Date: 2009-04-03 10:08 pm (UTC)« редкий случай - мне удалось сделать так, что русский язык не уступил по красоте и выразительности французскому».
А по мне – так фигня фигнёй получилась. И Лёве Толстому, кстати, тоже не понравилось.
Гы.
no subject
Date: 2009-04-03 10:29 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-03 10:38 pm (UTC)А тут перевотчик, вроде как, неплох был – и вот такая оказия.
Гы.
no subject
Date: 2009-04-03 10:48 pm (UTC)