hgr: (Default)
[personal profile] hgr
[livejournal.com profile] symeon публикует важное исправление к переводу Макария Египетского, сделанному А. Г. Дунаевым.

речь идет об одном из тех мест, где ясно сказано о нетварности духовных даров, -- в данном случае, посредством отрицания их тварности. в своем старом переводе Феофан Затворник это место сознательно переврал: вместо нетварности написал о невещественности. это было связано с тем, что Феофан Затворник верил в многочисленные тварные светы, о чем подробно написал в опубликованном им самим письме (на это письмо совершенно пиетистского содержания обратил внимание еще Флоровский в "Путях", но лучше прочитать полный текст -- чтобы никаких сомнений на счет Феофана и того, что у него было в голове, не оставалось). в данном случае Феофан действовал по своему обычному принципу перевода святых отцов (он описывал его в одном из писем): где-то что-то и изменить, а инде и прибавить. -- а то, понимашь, эти святые отцы иной раз писали совершенно что попало, не думая о духовной пользе читателей, как всегда думал о ней Феофан. концепция православия у Феофана Затворника была "авторской": протестантский пиетизм Арндта с привнесением внешних правил восточного монашества.

поэтому, читая Феофана, надо понимать, что все святоотеческие тексты, которые не вписываются в псевдоправославные рамки "Катехизиса" Филарета Дроздова и "Догматического богословия" Макария Булгакова, будут у него либо вырезаны, часто без указания пропуска, либо перевраны, как в данном случае.

принципы перевода у А.Г. Дунаева другие: он не может себе позволить сознательно переврать буквальный смысл текста. но он добивается сохранения смысла перевода Феофана внесением в квадратных скобках "поясняющего" (т.е. извращающего смысл) слова от себя.

антипаламизм рулит. актуальность Феофана Затворника для русского антипаламизма никуда не девается. уместно напомнить классическую (жаль, до сих пор не переизданную и не помещенную в интернет) статью:

иером. АНТОНИЙ (БУЛАТОВИЧ), Корни Имяборчества. (Феофан Затворник и его ложные переводы) // Имяславие. Богословские материалы к догматическому спору об Имени Божием по документам имяславцев (СПб.: Исповедник, 1914) 65-81.

--------------
PS. Всё указанное не должно вести к отрицанию большого культурного и/или научного вклада русских антипаламитов. так, Феофан Затворник, фактически, создал русский язык в области аскетической письменности (до него был только славянский), Макарий Булгаков был великим церковным историком (столь же прекрасным, сколь плохим он был догматистом), А. Г. Дунаев все равно остается лучшим и главным из наших переводчиков святых отцов, а его книжка про Макария содержит, на мой взгляд, совершенно правильное отождествление автора Corpus Macarianum с Симеоном Месопотамским (скоро должно выйти 2-е издание, где будет моя рецензия на первое изд.; там я подробнее пишу, почему я согласен с этим выводом Дунаева).

Date: 2008-02-03 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
а как этот текст соотносится с Добротолюбием?
можно по нему проверить.

Date: 2008-02-04 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] symeon.livejournal.com
В Добротолюбии дана только 1/5 часть "Духовных бесед", составленная из отрывочков, сгруппированных в главы по воле составителя. Обсуждаемого текста там, кажется, нет. По всей видимости, перевод -- не феофановский.

Date: 2008-02-04 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
достаточно, чтобы сравнить переводы.
если не феофановский, то тогда я ошибся.
Макария издавали при Оптиной, но на славянском. про русский не помню, чтобы издавали.

если и не феофановский перевод, то принципы те же, что у Феофана.

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 03:14 am
Powered by Dreamwidth Studios