патрология
Jan. 31st, 2006 10:47 pmо плохом, о хорошем и о практич. делах.
о плохом: познакомился с книжкой Demetrios Bathrellos, The Byzantine Christ. Person, Nature, and Will in the Christology of Saint Maximus the Confessor (Oxford 2004). ксерокс у меня лежал год, но я несколько раз безуспешно за него принимался. счас, наконец, отчасти осилил.
это беспросветная брехня. то, что это издали в Оксфорде, -- закономерный итог многолетной политики принесения науки в жертву экуменизму с так наз. православными. человек, подобно Ларше, не знает исторического контекста (его главы о домаксимовом богословии это совсем курам на смех), но, в отличие от Ларше, не умеет и Максима читать внимательно. думаю, Ларше за себя сам ответит. рецензировать это барахло совершенно незачем. парень серьезно думает. что прочитав несколько страниц какого-нибудь Леонтия Византийского, можно понять, что он имел в виду (т.е. не зная ничего о контексте, т.е. о непосредственном предмете споров)... он пытается быть круче Ларше за счет учета всяких других авторов вокруг Максима, но получается крайне убого. я бы такого не выпустил даже на PhD.
а вот хорошее: Космос и душа. Учения о вселенной и человеке в античности и в средние века. (Исследования и переводы). Редакторы П.П. Гайденко и В.В. Петров. (М., 2005). Этот В.В. Петров хорошо комментирует собственные переводы из Ambigua, в целом, следуя за Ларше. о его же трудах по Иоанну Скотту Эриугене судить не берусь, но, энивей, дело полезное.
больше всего он, однако, порадовал меня исправлением ошибок в моем переводе Григория Нисского: Телесный эйдос как "печать". (Об устроении человека XXVII Григория Нисского, с. 616-621). там, оказывается, есть пассаж, который никто из переводчиков раньше не понимал, т.к. не понимали учения, в нем изложенного. я вот еще с тех пор, когда это переводил (20 лет назад, в 1985), не могу избавиться от ощущения, что учения Григория Нисского о механизме воскресения тел я так и не понял. оказалось, что не только учения не понял, но даже и ключевого абзаца. впрочем, Петров приводит еще два перевода (еще один рус. и англ., где тоже не поняли; подозреваю, что не понял и латинский переводчик Леунклавий, с которым я сверялся).
учение состоит в том, что материальное тело оставляет свой отпечаток на "тонком и световидном" теле, которым окружена душа. видимо, Петров прав в том, что учение ГрН именно таково.
мне нужно покаяться, что я пытался насиловать текст, т.к. подобный смысл мне никак не приходило в голову считать "смыслом" (я его счел бы бессмыслицей). конечно, сейчас я бы смог лучше оценить степень трудности текста, и обратился бы за помощью к коллегам. но тут -- я зевнул, и мой редактор А.Л. Верлинский не заметил тоже.
Петров меня вдохновил подумать вот о чем: не издать ли что-нибудь по платонистической традиции в христианстве?
издавать просто про платонизм-оригенизм смысла нет, т.к. для этого есть своя почти периодика в виде сборников Origeniana. а вот что-нибудь на тему взаимодействия платонистических и иудейских традиций в христианской théologie mystique, как ее называют патрологи? такая тематика идеально совпадает с интересами одного из самых вдохновляющих меня авторов, кардинала Даниэлу. изданный в честь него в 1972 г. сб. Epektasis можно считать, наверное, самым удачным патрологическим сб. статей за всю историю... но тут вот начинаются "но", связанные с трудностью обращения к памяти Даниэлу... именно его любимый термин Epektasis сыграл с ним злую шутку -- или это сам кардинал сыграл злую шутку с термином?, -- так что теперь, после внезапной кончины кардинала в 1974 г., он приобрел во французском языке совсем неожиданное значение, а простой французский народ уже совершенно забыл исходную этимологию.
в опщем, есть над чем подумать.
я был бы готов заниматься этим изданием в рамках Скриниума, но лишь при условии, чтобы Петров выступил в качестве главного паровоза. еще одно условие -- не менее 80% статей сборника д.б. на европейских языках (а лучше, если и 100%, т.к. философы обычно не знают экзотических языков, вроде русского; это не востоковеды, которые обязаны читать на всех языках).
хорошо было бы подумать и о том, чтобы как-то стимулировать способных к тому, чтобы почитать коптские тексты из Наг-Хаммади глазами специалиста по среднему платонизму. это то, о чем в последние годы всегда говорил М. ван Эсбрук. мне кажется, что мог бы быть толк даже и без знания этими специалистами коптского.
danuvius и инии, что убо речете ми?
о плохом: познакомился с книжкой Demetrios Bathrellos, The Byzantine Christ. Person, Nature, and Will in the Christology of Saint Maximus the Confessor (Oxford 2004). ксерокс у меня лежал год, но я несколько раз безуспешно за него принимался. счас, наконец, отчасти осилил.
это беспросветная брехня. то, что это издали в Оксфорде, -- закономерный итог многолетной политики принесения науки в жертву экуменизму с так наз. православными. человек, подобно Ларше, не знает исторического контекста (его главы о домаксимовом богословии это совсем курам на смех), но, в отличие от Ларше, не умеет и Максима читать внимательно. думаю, Ларше за себя сам ответит. рецензировать это барахло совершенно незачем. парень серьезно думает. что прочитав несколько страниц какого-нибудь Леонтия Византийского, можно понять, что он имел в виду (т.е. не зная ничего о контексте, т.е. о непосредственном предмете споров)... он пытается быть круче Ларше за счет учета всяких других авторов вокруг Максима, но получается крайне убого. я бы такого не выпустил даже на PhD.
а вот хорошее: Космос и душа. Учения о вселенной и человеке в античности и в средние века. (Исследования и переводы). Редакторы П.П. Гайденко и В.В. Петров. (М., 2005). Этот В.В. Петров хорошо комментирует собственные переводы из Ambigua, в целом, следуя за Ларше. о его же трудах по Иоанну Скотту Эриугене судить не берусь, но, энивей, дело полезное.
больше всего он, однако, порадовал меня исправлением ошибок в моем переводе Григория Нисского: Телесный эйдос как "печать". (Об устроении человека XXVII Григория Нисского, с. 616-621). там, оказывается, есть пассаж, который никто из переводчиков раньше не понимал, т.к. не понимали учения, в нем изложенного. я вот еще с тех пор, когда это переводил (20 лет назад, в 1985), не могу избавиться от ощущения, что учения Григория Нисского о механизме воскресения тел я так и не понял. оказалось, что не только учения не понял, но даже и ключевого абзаца. впрочем, Петров приводит еще два перевода (еще один рус. и англ., где тоже не поняли; подозреваю, что не понял и латинский переводчик Леунклавий, с которым я сверялся).
учение состоит в том, что материальное тело оставляет свой отпечаток на "тонком и световидном" теле, которым окружена душа. видимо, Петров прав в том, что учение ГрН именно таково.
мне нужно покаяться, что я пытался насиловать текст, т.к. подобный смысл мне никак не приходило в голову считать "смыслом" (я его счел бы бессмыслицей). конечно, сейчас я бы смог лучше оценить степень трудности текста, и обратился бы за помощью к коллегам. но тут -- я зевнул, и мой редактор А.Л. Верлинский не заметил тоже.
Петров меня вдохновил подумать вот о чем: не издать ли что-нибудь по платонистической традиции в христианстве?
издавать просто про платонизм-оригенизм смысла нет, т.к. для этого есть своя почти периодика в виде сборников Origeniana. а вот что-нибудь на тему взаимодействия платонистических и иудейских традиций в христианской théologie mystique, как ее называют патрологи? такая тематика идеально совпадает с интересами одного из самых вдохновляющих меня авторов, кардинала Даниэлу. изданный в честь него в 1972 г. сб. Epektasis можно считать, наверное, самым удачным патрологическим сб. статей за всю историю... но тут вот начинаются "но", связанные с трудностью обращения к памяти Даниэлу... именно его любимый термин Epektasis сыграл с ним злую шутку -- или это сам кардинал сыграл злую шутку с термином?, -- так что теперь, после внезапной кончины кардинала в 1974 г., он приобрел во французском языке совсем неожиданное значение, а простой французский народ уже совершенно забыл исходную этимологию.
в опщем, есть над чем подумать.
я был бы готов заниматься этим изданием в рамках Скриниума, но лишь при условии, чтобы Петров выступил в качестве главного паровоза. еще одно условие -- не менее 80% статей сборника д.б. на европейских языках (а лучше, если и 100%, т.к. философы обычно не знают экзотических языков, вроде русского; это не востоковеды, которые обязаны читать на всех языках).
хорошо было бы подумать и о том, чтобы как-то стимулировать способных к тому, чтобы почитать коптские тексты из Наг-Хаммади глазами специалиста по среднему платонизму. это то, о чем в последние годы всегда говорил М. ван Эсбрук. мне кажется, что мог бы быть толк даже и без знания этими специалистами коптского.