проведем еще одно семинарское занятие по Кобейну.
на сей раз -- заглавная песня последнего альбома In Utero. почему она заглавная -- легко понять, если понять, что значит латинский медицинский термин, ставший названием альбома. на церковно-славянский это название следовало бы перевести как "Во утробе" (т.е. там, откуда рождаются).
итак, начинаем с моего объяснительного перевода текста, в котором, сразу замечу, будут кое-какие зияния. так что прошу подключаться.
She eyes me like a pisces when I am weak
I've been locked inside your Heart-Shaped box for weeks
I've been drawn into your magnet tar pit trap
I wish I could eat your cancer when you turn black
(chorus)
Hey!
Wait!
I've got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice
Hey!
Wait!
I've got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice
Hey!
Wait!
I've got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice
....your advice
Meat-eating orchids forgive no one just yet
Cut myself on Angel Hair and baby's breath
Broken Hymen of your highness I'm left black
Throw down your umbilical noose so I can climb right back
(chorus)
...Your advice
She eyes me like a pisces when I am weak
I've been locked inside your Heart-Shaped box for weeks
I've been drawn into your magnet tar-pit trap
I wish I could eat your cancer when you turn black
(chorus)
Your advice
Your advice
Your advice
здесь всего два куплета, содержание которых противоположно друг другу.
первый куплет
She eyes me like a Pisces when I am weak -- Она смотрит (to eye -- "смотреть пристально", "разглядывать") на меня как (созвездие) Рыб, пока я (был) слаб
I've been locked inside your Heart-Shaped box for weeks -- я был заперт внутри твоего сердцеобразного ларца в течение недель
это о беременности -- "взгляд изнутри". Курт родился 21 февраля, под знаком зодиака Рыб. "сердцеобразный ларец" -- это и есть uterus. "в течение недель" -- мера измерения длительности беременности (она всегда в неделях).
общий смысл: идеальное прошлое, предшествовавшее "травме рождения", -- это был вселенский покой, наедине со звездами, под защитой космоса, глядящего на тебя через твое зодиакальное созвездие.
I've been drawn into your magnet tar pit trap -- я был затянут в твою магнитную ловушку, в яму, наполненную дегтем. "яма" -- это тоже разновидность ловушки, но более архаичная.
продолжение космической символики. магнитная ловушка ассоциируется с магнитными полями (то немногое, что вообще бывает в космосе). деготь ассоциируется с космической тьмой.
tar pit -- буквально, яма с дегтем или смолой. более точно заложенный в нее смысл проясняется в наброске Курта, излагающем идею клипа (Дневники, с. 243; видеоряд этого клипа представляет собой самостоятельное произведение, поэтому в целом на него опираться не будем; он нужен только тогда, когда дает прямые пересечения с текстом). там он поясняет: black tar (indian ink). -- т.е. это тушь. в видеоряде клипа она проступает через белую одежду, т.е. как раз осуществляет функцию коммуникации, свойственную чернилам (и туши, которой обычно пишут слова-картинки -- иероглифы). "яма с дегтем" одновременно оказывается чернильницей для туши (в идее клипа именно так).
общий смысл: не-изначальность внутриутробного состояния. когда-то меня там не было, но я туда попал -- "был затянут", причем, не без насилия ("ловушка"); я как бы провалился в темную яму, и даже не просто в темную, но наполненную дегтем/тушью -- т.е. такой субстанцией, которая одновременно является субстанцией тьмы и субстанцией коммуникации.
I wish I could eat your cancer when you turn black -- мне бы хотелось, чтобы я мог съесть твою раковую опухоль (это если переводить буквально; или "твою беду" -- если взять переносный смысл), когда тебе плохо (to turn black -- букв. "чернеть", в переносном смысле -- испытывать и/или выражать разные неприятные ощущения).
опять тема черноты: мое состояние -- это пребывать в черноте, в субстанции тьмы и под темным небом, откуда глядит созвездие Рыб, а для тебя чернота -- это признак болезненности и ненормальности состояния.
общий смысл: я для тебя был раковой опухолью, раком матки; мне бы хотелось, если бы я мог, уничтожить -- "съесть" -- самого себя, чтобы освободить тебя от страданий.
припев:
Hey!
Wait!
I've got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice
Эй! Подожди! я получил новый недуг (здесь это значение complaint кажется уместным, а другое -- "жалоба/протест" -- таковым не кажется: ведь это бы значило, что "мне поступила новая жалоба"). навсегда в долгу за твой бесценный совет.
припев одинаковый после каждого из двух куплетов, имеющих противоположное содержание. сам припев имеет общий смысл просьбы подождать менять существующее положение, т.к. появилось еще новое обстоятельство -- мой новый недуг, из-за которого я опять нуждаюсь в твоей помощи, хотя я и так в вечном долгу за твой бесценный совет. "бесценный совет" состоит, очевидно, в том, чтобы изменить существующее положение. после первого куплета это значит взять и, наконец, родиться на свет.
второй куплет
Meat-eating orchids forgive no one just yet -- Хищные (букв. "плотоядные", "питающиеся мясом": это ботанический термин) орхидеи до сих пор никого не прощали, т.е. попав внутрь такого цветка, уже невозможно спастись.
общий смысл: ситуация меняется на противоположную, по сравнению с первым куплетом. тогда он сам предлагал себя съесть, считая себя раковой опухолью, а теперь ему грозит быть съеденным, как насекомому или мелкой птичке внутри плотоядной орхидеи. "сердцеобразный ларец" оказывается именно ей. задействуется всякая архетипическая архаика на тему vagina dentata.
в раннем наброске текста (Кобейн, Дневники, с. 198), где уже есть полностью первый куплет и припев, начало второго куплета (не дописанного) другое, но выражает ту же идею:
She fries me like cold Ice cream -- headaches and chills
I'll cook my own meals
Она жарит меня как холодное мороженое -- головные боли и озноб
я буду сам готовить для себя еду (букв. "я буду варить мою собственную еду")
общий смысл: она делает из меня еду, и это обнаруживается моими головными болями и ознобом, но я этого не хочу и буду делать еду сам. я буду не тем, из чего готовят еду, но тем, кто готовит еду.
Cut myself on Angel Hair and baby's breath -- здесь я затрудняюсь перевести и прошу помощь зала. пока что предложу вот что: я вырезал сам себя из цветка этой самой орхидеи -- по линии (или даже посредством) ангельского волоса или младенческого дыхания (что, вообще-то, подходит к описанию процесса рождения).
общий смысл: процесс рождения оказывается спасением из цветка орхидеи.
Broken Hymen of your highness I'm left black -- Нарушенная/разорванная (девственная) плева твоего Высотчества -- (и) я оставлен "черным" (т.е. в том самом болезненном состоянии, до которого я тебя доводил в первом куплете, когда я был твоей раковой опухолью).
произошла смена ролей: теперь опасность не от "меня" (как от раковой опухоли), а от "тебя" (как от хищной орхидеи). рождение не привело к спасению, хотя только ради этого и предпринималось (как видно из первых двух строк куплета): оно привело к болезни/недугу (в каком бы то ни было смысле слова; то есть -- во всех смыслах слова сразу).
"broken Hymen" -- фундаментальное разрушение целостности. оно соответствует только рождению, но не зачатию (которого и не было и быть не могло: см. первый куплет). сделано то, чего делать было нельзя: для этого использован образ нарушения девственности, но речь идет о рождении.
Hymen -- не знаю, кто расставлял заглавные буквы (к сож., для этой части текста я не мог посмотреть в автограф). но так, с заглавной буквы, получается имя бога брака, Гименея. выходит, речь идет и о разрушенном браке (что и подтверждается сложными отношениями с вдохновительницей этой песни -- Кортни Лав). но, еще точнее, речь идет о несостоявшемся идеале брака, который заключается, само собой разумеется, в пребывании In Utero.
Throw down your umbilical noose so I can climb right back -- Сбрось (мне) вниз твою пуповину, чтобы я мог залезть обратно.
прошение о восстановлении разрушенного идеала.
----------------
мы уже отметили в предыдущем разборе, что эта песня концептуально связана с более ранней -- On A Plain. это подтверждается текстуально:
в записных тетрадях незадолго до окончательного текста On A Plain (с. 157) и, следовательно, достаточно задолго до первого наброска Heart-Shaped Box (с. 198), появляется набросок не дописанной песни (с. 153). наши две песни появились из первого куплета этого наброска:
Lucky black sheep blackmailed
I'll see you in court
I was so high that I scratched
until I bled
At the end of rainbows and
*the end* of your rope *зачеркнутые слова*
I was drawn into the
magnet tar pit *and* *pool*
счастливую паршивую овцу шантажируют
увидимся (букв. "я тебя увижу") в суде
я был так высоко, что я ободрался/расчесался
до крови
-- эта часть вполне помещается в On A Plain. новая строчка только про "увидимся в суде". но где "шантаж", там мог легко появиться и "суд". однако, это был бы новый образный ряд, от которого Курт решил отказаться.
еще из не вошедшего в основной вариант -- lucky black sheep. "паршивая овца" называется счастливой в том же смысле, в котором счастлив наркоман, т.е. иллюзией счастья. в окончательном варианте On A Plain Курт останавливается на "монохромной" депрессивной образности.
продолжим переводить:
На конце радуги и
*конце* твоей веревки
я был спущен в
магнитную яму *и* *колодец* с дегтем
your rope -- это, совершенно очевидно, your umbilical noose ("твоя пуповина") из окончательного варианта. только там она служит не для первоначального помещения внутрь (в окончательном варианте Курт решил отказаться вообще от его этиологии, то есть выяснения причин: не было никакого зачатия, а было такое же вечное, как созвездие Рыб, пребывание в "сердцеобразном ларце", хотя эта вечность и измерялась в неделях. но тут недели -- это единицы измерения беременности, а не времени), а для искомого возвращения обратно.
УПДАТЕ слово "радуга" казалось мне тут таким самоочевидным для русского слушателя и читателя панк-рока, что я забыл его откомментировать, т.е. сказать, что это стандартный мост между разными мирами. так во всех мифологиях, но, чтобы было понятно, так в песнях Егора Летова (достаточно зайти на официальный сайт ГрОб и задать поиск по слову "радуга").
слово "ловушка" (trap) тут еще не появилось, хотя смысл этот уже имеется ("магнитная яма" -- это ведь ловушка и есть).
колебания между вариантами pit / pool не были очень принципиальными. в наброске идеи клипа вновь фигурирует "небольшой колодец (pool)".
----------------
общий смысл названия Heart-Shaped Box: "сердцеобразный ларец" является тем, что важно на самом деле, и вместо чего обычно -- в лирической поэзии и т.п. -- говорят о гораздо менее фундаментальном, приписывая эти функции "сердцу".
т.е. вся эта "лирика" -- это фигня. есть в жизни только одна настоящая проблема, которая является единственной серьезной (хотя, вероятно, недостижимой таким образом) целью брака (как простого, так и архетипического, то есть инцестуального): "мама, роди меня обратно!".
и это трактовалось Куртом религиозно. что, вообще-то, даже не обязательно доказывать, т.к. и так известно (у него всё трактовалось религиозно), но, в данном случае, подтверждается текстуально.
главная фраза упомянутой не дописанной песни, ставшей общим архетипом On A Plane и Heart-Shaped Box, главная строка, дважды выписанная на листке с текстом (она выписана на полях -- видимо, как строка, которую нужно не забыть, чтобы поставить на свое место позже, и, наконец, на своем месте: это, ни много ни мало, заключительная строка всего текста):
I saw Jesus image in wood panelling
Я увидел образ Иисуса в деревянной рамке
здесь достаточно сказано, чтобы понять, что мотив "мама, роди меня обратно" был религиозным. отношение к Богу как к матери нисколько не противоречит христианской традиции, и для этого вовсе не нужно примешивать всякую "софиологию": достаточно вспомнить хотя бы сирийский исихазм и ранних сирийских отцов с представлением о Св. Духе как о матери и материнской утробе (т.к. слово "дух" в значении "Св. Дух" стало в христианском сирийском женского рода).
УПДАТЕ как же я сразу-то не вспомнил: крещальная купель как материнская утроба, именно uterus в самом анатомическом смысле этого слова, -- в ранней сирийской патристике и крещальных ритуалах. понятно, что Курт этого не знал, но это доказывает нормальность для христианской традиции подобного хода мыслей.
а разбирать полностью весь этот черновой текст я не хочу. там слишком много разных мотивов, которые уведут нас еще много куда в альбоме In Utero, -- и к Serve the Servants, и к Smells Like Teen Spirit... -- что, конечно, интересно само по себе, так доказывает внутренне единство основных композиций альбома (кроме основных композиций, в альбоме есть и просто некоторый музыкальный материал-наполнитель).
так как текст не у всех под рукой, то я тут приведу его в качестве бонуса:
(сразу после процитированной строфы идет:)
Grass is greener over here
Leads to *???der* burning bridges clear
Reinventing what we knew
I cant [= can't] wait until im [= I'm] sued --
your [= you are?] the reason i feel pain
it feels so good to feel again
saline on the ocean in a tank of fumes
wheres [= where's] my stamp collection? Im [= I'm] becoming bored
Have another baby its [= it's] not filled up yet
Ive [= I've] lost all my contacts and my lack of Iron
I saw Jesus image in wood panelling
на полях (пропускаю зачеркнутое, что разобрать трудно):
I saw Jesus image in wood panelling
Tastes like chiken
A three hour tour [?]
Buy my bottled sweat.
He goes without saying
spayed & neutered
lack of iron
на сей раз -- заглавная песня последнего альбома In Utero. почему она заглавная -- легко понять, если понять, что значит латинский медицинский термин, ставший названием альбома. на церковно-славянский это название следовало бы перевести как "Во утробе" (т.е. там, откуда рождаются).
итак, начинаем с моего объяснительного перевода текста, в котором, сразу замечу, будут кое-какие зияния. так что прошу подключаться.
She eyes me like a pisces when I am weak
I've been locked inside your Heart-Shaped box for weeks
I've been drawn into your magnet tar pit trap
I wish I could eat your cancer when you turn black
(chorus)
Hey!
Wait!
I've got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice
Hey!
Wait!
I've got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice
Hey!
Wait!
I've got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice
....your advice
Meat-eating orchids forgive no one just yet
Cut myself on Angel Hair and baby's breath
Broken Hymen of your highness I'm left black
Throw down your umbilical noose so I can climb right back
(chorus)
...Your advice
She eyes me like a pisces when I am weak
I've been locked inside your Heart-Shaped box for weeks
I've been drawn into your magnet tar-pit trap
I wish I could eat your cancer when you turn black
(chorus)
Your advice
Your advice
Your advice
здесь всего два куплета, содержание которых противоположно друг другу.
первый куплет
She eyes me like a Pisces when I am weak -- Она смотрит (to eye -- "смотреть пристально", "разглядывать") на меня как (созвездие) Рыб, пока я (был) слаб
I've been locked inside your Heart-Shaped box for weeks -- я был заперт внутри твоего сердцеобразного ларца в течение недель
это о беременности -- "взгляд изнутри". Курт родился 21 февраля, под знаком зодиака Рыб. "сердцеобразный ларец" -- это и есть uterus. "в течение недель" -- мера измерения длительности беременности (она всегда в неделях).
общий смысл: идеальное прошлое, предшествовавшее "травме рождения", -- это был вселенский покой, наедине со звездами, под защитой космоса, глядящего на тебя через твое зодиакальное созвездие.
I've been drawn into your magnet tar pit trap -- я был затянут в твою магнитную ловушку, в яму, наполненную дегтем. "яма" -- это тоже разновидность ловушки, но более архаичная.
продолжение космической символики. магнитная ловушка ассоциируется с магнитными полями (то немногое, что вообще бывает в космосе). деготь ассоциируется с космической тьмой.
tar pit -- буквально, яма с дегтем или смолой. более точно заложенный в нее смысл проясняется в наброске Курта, излагающем идею клипа (Дневники, с. 243; видеоряд этого клипа представляет собой самостоятельное произведение, поэтому в целом на него опираться не будем; он нужен только тогда, когда дает прямые пересечения с текстом). там он поясняет: black tar (indian ink). -- т.е. это тушь. в видеоряде клипа она проступает через белую одежду, т.е. как раз осуществляет функцию коммуникации, свойственную чернилам (и туши, которой обычно пишут слова-картинки -- иероглифы). "яма с дегтем" одновременно оказывается чернильницей для туши (в идее клипа именно так).
общий смысл: не-изначальность внутриутробного состояния. когда-то меня там не было, но я туда попал -- "был затянут", причем, не без насилия ("ловушка"); я как бы провалился в темную яму, и даже не просто в темную, но наполненную дегтем/тушью -- т.е. такой субстанцией, которая одновременно является субстанцией тьмы и субстанцией коммуникации.
I wish I could eat your cancer when you turn black -- мне бы хотелось, чтобы я мог съесть твою раковую опухоль (это если переводить буквально; или "твою беду" -- если взять переносный смысл), когда тебе плохо (to turn black -- букв. "чернеть", в переносном смысле -- испытывать и/или выражать разные неприятные ощущения).
опять тема черноты: мое состояние -- это пребывать в черноте, в субстанции тьмы и под темным небом, откуда глядит созвездие Рыб, а для тебя чернота -- это признак болезненности и ненормальности состояния.
общий смысл: я для тебя был раковой опухолью, раком матки; мне бы хотелось, если бы я мог, уничтожить -- "съесть" -- самого себя, чтобы освободить тебя от страданий.
припев:
Hey!
Wait!
I've got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice
Эй! Подожди! я получил новый недуг (здесь это значение complaint кажется уместным, а другое -- "жалоба/протест" -- таковым не кажется: ведь это бы значило, что "мне поступила новая жалоба"). навсегда в долгу за твой бесценный совет.
припев одинаковый после каждого из двух куплетов, имеющих противоположное содержание. сам припев имеет общий смысл просьбы подождать менять существующее положение, т.к. появилось еще новое обстоятельство -- мой новый недуг, из-за которого я опять нуждаюсь в твоей помощи, хотя я и так в вечном долгу за твой бесценный совет. "бесценный совет" состоит, очевидно, в том, чтобы изменить существующее положение. после первого куплета это значит взять и, наконец, родиться на свет.
второй куплет
Meat-eating orchids forgive no one just yet -- Хищные (букв. "плотоядные", "питающиеся мясом": это ботанический термин) орхидеи до сих пор никого не прощали, т.е. попав внутрь такого цветка, уже невозможно спастись.
общий смысл: ситуация меняется на противоположную, по сравнению с первым куплетом. тогда он сам предлагал себя съесть, считая себя раковой опухолью, а теперь ему грозит быть съеденным, как насекомому или мелкой птичке внутри плотоядной орхидеи. "сердцеобразный ларец" оказывается именно ей. задействуется всякая архетипическая архаика на тему vagina dentata.
в раннем наброске текста (Кобейн, Дневники, с. 198), где уже есть полностью первый куплет и припев, начало второго куплета (не дописанного) другое, но выражает ту же идею:
She fries me like cold Ice cream -- headaches and chills
I'll cook my own meals
Она жарит меня как холодное мороженое -- головные боли и озноб
я буду сам готовить для себя еду (букв. "я буду варить мою собственную еду")
общий смысл: она делает из меня еду, и это обнаруживается моими головными болями и ознобом, но я этого не хочу и буду делать еду сам. я буду не тем, из чего готовят еду, но тем, кто готовит еду.
Cut myself on Angel Hair and baby's breath -- здесь я затрудняюсь перевести и прошу помощь зала. пока что предложу вот что: я вырезал сам себя из цветка этой самой орхидеи -- по линии (или даже посредством) ангельского волоса или младенческого дыхания (что, вообще-то, подходит к описанию процесса рождения).
общий смысл: процесс рождения оказывается спасением из цветка орхидеи.
Broken Hymen of your highness I'm left black -- Нарушенная/разорванная (девственная) плева твоего Высотчества -- (и) я оставлен "черным" (т.е. в том самом болезненном состоянии, до которого я тебя доводил в первом куплете, когда я был твоей раковой опухолью).
произошла смена ролей: теперь опасность не от "меня" (как от раковой опухоли), а от "тебя" (как от хищной орхидеи). рождение не привело к спасению, хотя только ради этого и предпринималось (как видно из первых двух строк куплета): оно привело к болезни/недугу (в каком бы то ни было смысле слова; то есть -- во всех смыслах слова сразу).
"broken Hymen" -- фундаментальное разрушение целостности. оно соответствует только рождению, но не зачатию (которого и не было и быть не могло: см. первый куплет). сделано то, чего делать было нельзя: для этого использован образ нарушения девственности, но речь идет о рождении.
Hymen -- не знаю, кто расставлял заглавные буквы (к сож., для этой части текста я не мог посмотреть в автограф). но так, с заглавной буквы, получается имя бога брака, Гименея. выходит, речь идет и о разрушенном браке (что и подтверждается сложными отношениями с вдохновительницей этой песни -- Кортни Лав). но, еще точнее, речь идет о несостоявшемся идеале брака, который заключается, само собой разумеется, в пребывании In Utero.
Throw down your umbilical noose so I can climb right back -- Сбрось (мне) вниз твою пуповину, чтобы я мог залезть обратно.
прошение о восстановлении разрушенного идеала.
----------------
мы уже отметили в предыдущем разборе, что эта песня концептуально связана с более ранней -- On A Plain. это подтверждается текстуально:
в записных тетрадях незадолго до окончательного текста On A Plain (с. 157) и, следовательно, достаточно задолго до первого наброска Heart-Shaped Box (с. 198), появляется набросок не дописанной песни (с. 153). наши две песни появились из первого куплета этого наброска:
Lucky black sheep blackmailed
I'll see you in court
I was so high that I scratched
until I bled
At the end of rainbows and
*the end* of your rope *зачеркнутые слова*
I was drawn into the
magnet tar pit *and* *pool*
счастливую паршивую овцу шантажируют
увидимся (букв. "я тебя увижу") в суде
я был так высоко, что я ободрался/расчесался
до крови
-- эта часть вполне помещается в On A Plain. новая строчка только про "увидимся в суде". но где "шантаж", там мог легко появиться и "суд". однако, это был бы новый образный ряд, от которого Курт решил отказаться.
еще из не вошедшего в основной вариант -- lucky black sheep. "паршивая овца" называется счастливой в том же смысле, в котором счастлив наркоман, т.е. иллюзией счастья. в окончательном варианте On A Plain Курт останавливается на "монохромной" депрессивной образности.
продолжим переводить:
На конце радуги и
*конце* твоей веревки
я был спущен в
магнитную яму *и* *колодец* с дегтем
your rope -- это, совершенно очевидно, your umbilical noose ("твоя пуповина") из окончательного варианта. только там она служит не для первоначального помещения внутрь (в окончательном варианте Курт решил отказаться вообще от его этиологии, то есть выяснения причин: не было никакого зачатия, а было такое же вечное, как созвездие Рыб, пребывание в "сердцеобразном ларце", хотя эта вечность и измерялась в неделях. но тут недели -- это единицы измерения беременности, а не времени), а для искомого возвращения обратно.
УПДАТЕ слово "радуга" казалось мне тут таким самоочевидным для русского слушателя и читателя панк-рока, что я забыл его откомментировать, т.е. сказать, что это стандартный мост между разными мирами. так во всех мифологиях, но, чтобы было понятно, так в песнях Егора Летова (достаточно зайти на официальный сайт ГрОб и задать поиск по слову "радуга").
слово "ловушка" (trap) тут еще не появилось, хотя смысл этот уже имеется ("магнитная яма" -- это ведь ловушка и есть).
колебания между вариантами pit / pool не были очень принципиальными. в наброске идеи клипа вновь фигурирует "небольшой колодец (pool)".
----------------
общий смысл названия Heart-Shaped Box: "сердцеобразный ларец" является тем, что важно на самом деле, и вместо чего обычно -- в лирической поэзии и т.п. -- говорят о гораздо менее фундаментальном, приписывая эти функции "сердцу".
т.е. вся эта "лирика" -- это фигня. есть в жизни только одна настоящая проблема, которая является единственной серьезной (хотя, вероятно, недостижимой таким образом) целью брака (как простого, так и архетипического, то есть инцестуального): "мама, роди меня обратно!".
и это трактовалось Куртом религиозно. что, вообще-то, даже не обязательно доказывать, т.к. и так известно (у него всё трактовалось религиозно), но, в данном случае, подтверждается текстуально.
главная фраза упомянутой не дописанной песни, ставшей общим архетипом On A Plane и Heart-Shaped Box, главная строка, дважды выписанная на листке с текстом (она выписана на полях -- видимо, как строка, которую нужно не забыть, чтобы поставить на свое место позже, и, наконец, на своем месте: это, ни много ни мало, заключительная строка всего текста):
I saw Jesus image in wood panelling
Я увидел образ Иисуса в деревянной рамке
здесь достаточно сказано, чтобы понять, что мотив "мама, роди меня обратно" был религиозным. отношение к Богу как к матери нисколько не противоречит христианской традиции, и для этого вовсе не нужно примешивать всякую "софиологию": достаточно вспомнить хотя бы сирийский исихазм и ранних сирийских отцов с представлением о Св. Духе как о матери и материнской утробе (т.к. слово "дух" в значении "Св. Дух" стало в христианском сирийском женского рода).
УПДАТЕ как же я сразу-то не вспомнил: крещальная купель как материнская утроба, именно uterus в самом анатомическом смысле этого слова, -- в ранней сирийской патристике и крещальных ритуалах. понятно, что Курт этого не знал, но это доказывает нормальность для христианской традиции подобного хода мыслей.
а разбирать полностью весь этот черновой текст я не хочу. там слишком много разных мотивов, которые уведут нас еще много куда в альбоме In Utero, -- и к Serve the Servants, и к Smells Like Teen Spirit... -- что, конечно, интересно само по себе, так доказывает внутренне единство основных композиций альбома (кроме основных композиций, в альбоме есть и просто некоторый музыкальный материал-наполнитель).
так как текст не у всех под рукой, то я тут приведу его в качестве бонуса:
(сразу после процитированной строфы идет:)
Grass is greener over here
Leads to *???der* burning bridges clear
Reinventing what we knew
I cant [= can't] wait until im [= I'm] sued --
your [= you are?] the reason i feel pain
it feels so good to feel again
saline on the ocean in a tank of fumes
wheres [= where's] my stamp collection? Im [= I'm] becoming bored
Have another baby its [= it's] not filled up yet
Ive [= I've] lost all my contacts and my lack of Iron
I saw Jesus image in wood panelling
на полях (пропускаю зачеркнутое, что разобрать трудно):
I saw Jesus image in wood panelling
Tastes like chiken
A three hour tour [?]
Buy my bottled sweat.
He goes without saying
spayed & neutered
lack of iron
no subject
Date: 2006-01-11 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-11 09:35 pm (UTC)если только как средство...
no subject
Date: 2006-01-11 09:36 pm (UTC)Cut myself on Angel Hair and baby's breath - это все как бы про пуповину.
в общем, куплеты не потиворечат друг другу: насильственность зачатия (младенца не спросили) - насильственность рождения. вот промежуточное - внутриутробное состояние - вполне райское.
чернильница ничуть не лучше образа из второго куплета, названного по-латыни.
no subject
Date: 2006-01-11 09:39 pm (UTC)уточни, если можно.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-01-11 09:38 pm (UTC)Angel Hair - чрезвычайно эфемерная и неустойчивая субстанция, похожая на тонкую паутину, которая (якобы) остается после визитов НЛО и, как иногда утверждают, быстро рассеивается. Примерно столь же легкая и неощутимая, как дыхание младенца. Cut myself on - вырезал (т.е. начертал) себя (имя? изображение?) на этом эфемерном, прозрачном и неустойчивом. Ни "вырезал с помощью", ни "вырезал из" сюда, по-моему, не подходит.
no subject
Date: 2006-01-11 10:00 pm (UTC)сразу понятно, почему этот термин рядом с "младенческим дыханием".
но об интерпретации еще будем думать.
no subject
Date: 2006-01-11 10:04 pm (UTC)(no subject)
From:Просто сырой материал
Date: 2006-01-11 10:29 pm (UTC)---
Классическая ситуация Рыб - когда вы проникаетесь сочувствием к людям, обделенным жизнью и у вас возникает желание им помочь. Если вы все таки доходите до акта помощи, то делаете это тихо, не напоказ, а просто по велению сердца.
"Рыбье" состояние - это состояние транса, причем независимо от того, каким образом он достигается: практиками, молитвами, спонтанно или посредством алкоголя или наркотиков. Это так называемые "выпадения из пространства", выход в другие пространства", "выход в астрал" и т.п. Правда между ними есть разница. Трансовые состояния, достигаемые молитвами, различными духовными практиками (например, медитациями), создают ощущение счастья, покоя, окрыленности не только в период транса, но и по выходе из него. При приеме наркотических средств наряду с состоянием эйфории вполне возможны кошмары, а на выходе чаще всего имеем в наличии подавленность и нежелание возвращаться в реальный мир.
...
Истинно Рыбья профессия подразумевает в себе служение, поэтому Рыбы, "чувствующие зов души" часто не осознавая это), работают в больницах, санаториях, домах престарелых и прочих местах, связанных с людьми, обделенными судьбой, включая тюрьмы и места не столь отдаленные. Что касается благотворительности, то в различных фондах такого рода и социальных службах обычно обретается множество Рыб.
Еще одна категория Рыб связана с искусством. Среди них множество художников, музыкантов, танцоров, поэтов, актеров. Нептун - планета Рыб считается планетой гениев. Сильная Венера вкупе с сильным Нептуном порождает талантливых до гениальности актеров. Если большого таланта Бог не дал, Рыбы все равно остаются ценителями прекрасного. В этом случае они могут работать в театре или на киностудиях гримерами, костюмерами, оформителями и т.п. Работают они и в музеях. Из них также получаются отличные фотографы.
Из Рыб получаются неплохие преподаватели и писатели, если они выберут себе сферу по душе. Есть среди них и медики, такие, которые больше заботятся о душе, чем о теле. Психолог, психотерапевт - это истинно Рыбьи профессии.
---http://www.astrologos.ru/signs/ryby
---
It is associated with the Twelfth house of the horoscope, and therefore is also said to rule over drugs, secrets, and large institutions, such as prisons, hospitals, and even business or governmental organisations.
---http://en.wikipedia.org/wiki/Pisces
(Это я задумался о том, КАК ИМЕННО смотрят Рыбы, если считать, что все не сводится только к "смотрит на меня, как мое созвездие". Правда, качество источников по данной теме оценить не могу, увы.)
PS. В английском Интернете на каждом шагу встречается версия, что это - песня про неизлечимо больных детей. Впрочем, Вы, наверное видели.
КАК ИМЕННО смотрят Рыбы
From:Re: КАК ИМЕННО смотрят Рыбы
From:Re: КАК ИМЕННО смотрят Рыбы
From:Re: Просто сырой материал
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-01-11 10:04 pm (UTC)а где вы достали дневники Курта Кобейна?
и выходили ли они на русском?
заранее спасибо
no subject
Date: 2006-01-11 10:35 pm (UTC)на русском они не выходили.
(no subject)
From:размах внушает
Date: 2006-01-11 10:37 pm (UTC)http://www.livejournal.com/users/haeldar/638620.html
Re: размах внушает
Date: 2006-01-11 10:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-12 12:04 am (UTC)1) В первом куплете он упоминает себя как Pisces - он действительно Рыба по знаку зодиака. А Кортни Лав (его жена) по знаку зодиака Рак (она родилась 9 июля 1964 года), т.е. Cancer!!! Поэтому тут очень сложная игра слов и смыслов, но это сразу задает тему песни весьма определенно.
2) Таким образом, heart-shaped box - это, конечно, и матка (подсознательное, эдакий инцест), но еще и сердце самой Кортни, которая не отпускает его.
3) Angel Hair - это орхидея. Ни при чем тут УФО. Причем, в латинской америке с этими "волосами ангела" связано какое-то очень нехорошее поверье. Я только не могу вспомнить, какое именно, а в интернете не удается найти. Это какой-то нехороший знак, что-то опасное.
4) Meat-eating orchids - это его семья: жена и дочь. На них он напарывается во второй строке этого куплета, они его порабощают, он сломлен. Именно поэтому он - Broken Hymen - Сломленный Гименей. Тут тоже намек именно на брак.
5) И в последней строке опять тема инцеста. Тут, кстати, стоит вспомнить название втрого альбома группы - Incesticide, что есть комбинация incest и suicide. Т.е. тема отношений с женщиной, как некоего инцеста, восприятие каждой женщины, как матери (особенно, если она держит его locked in pit trap) - это не что-то новенькое. Инцест проскальзывал и ранее. Жена-мамочка, от которой и хочется освободить, и не можется, потому что он broken. Вполне себе логичный образ. Кстати, весьма распространенная штука.
6) I've got a new complaint - это конечно ЖАЛОБА, ПРОТЕСТ. "У меня новая жалоба, новый протест". Жалкая попытка сопротивляться своему зависимому (forever in debt) положению.
Вот так.
продолжаем мозговой штурм
Date: 2006-01-12 12:24 am (UTC)т.е. я хочу сказать, что Вы восстанавливаете буквальный смысл, но он ведь получает, в свою очередь, настоящее осмысление только от смысла более символического. это доказано еще неоплатониками при толковании поэм Гомера, так что и тут приложимо вполне. Вы пишете "разве что подсознательно", но это "не разве что", а именно то самое, для чего вообще нужно писать стихами, а не языком протокола или медицинской карты.
1. Cancer -- просто отлично! но тут еще надо предложить объяснительный перевод этой строфы на уровне Вашего буквального смысла.
2. отлично.
3. надо раскрутить. но эти ниточки УФО тоже очень хороши и подходят. одно другому не противоречит.
4. отлично.
5. всё хорошо, кроме трактовки incesticide: это хоть и неологизм, но он вполне однозначно переводится как "убийство инцеста" или, с некоторой натяжкой, "инцестуальное убийство". коннотации с суицидом тут просто из контекста всего "суицидального фона" Курта, а также из того, что под "инцестуальным убийством" мог и на самом деле подразумеваться суицид.
6. forever in debt м.б. понято иронично, как жалоба; тут я согласен. но я не понимаю грамматически: I've got -- я получил, а не "я имею". разве так можно сказать? (я не большой знаток английского, поэтому я и правда не знаю.
Re: продолжаем мозговой штурм
From:Re: продолжаем мозговой штурм
From:Re: продолжаем мозговой штурм
From:Re: продолжаем мозговой штурм
From:Re: продолжаем мозговой штурм
From:Re: продолжаем мозговой штурм
From:Re: продолжаем мозговой штурм
From:Re: продолжаем мозговой штурм
From:Re: продолжаем мозговой штурм
From:Re: продолжаем мозговой штурм
From:Re: продолжаем мозговой штурм
From:Re: продолжаем мозговой штурм
From:Re: продолжаем мозговой штурм
From:И еще...
From:Re: И еще...
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2006-12-13 03:13 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:no subject
Date: 2006-01-12 09:27 am (UTC)Хотя, ИМХО, тут именно уравниваеие невесовых, едва ощутимых вещей - волос ангела и дыхания ребенка...
А вот растение!
Date: 2006-01-12 09:28 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-12 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-12 09:41 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-01-12 09:39 am (UTC)I've got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice
Мне кажется, тут суть в том, что у него жалоба на то, что он вечно в долгу за бесценный совет (т. е., как я понимаю - на то, что ему "дарована" бесценная жизнь, причем вечно он еще и благодарить за это должен!
no subject
Date: 2006-01-12 12:52 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-01-12 09:51 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-12 10:49 am (UTC)это даже ОЧЕНЬ круто.
т.е. даже вообще.
Гипсофила
From:Re: Гипсофила
From:Re: Гипсофила
From:Re: Гипсофила
From:Re: Гипсофила
From:Re: Гипсофила
From:Re: Гипсофила
From:no subject
Date: 2006-01-12 10:40 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-12 11:33 am (UTC)О, кого я вижу :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-06-05 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-05 05:58 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2009-10-19 04:10 pm (UTC)А вообще... интересно, конечно...
no subject
Date: 2009-10-19 04:11 pm (UTC)Курту тоже всегда нравились такие шкатулки, однако он настаивал, что они имеют мало касательства к песне. “Большинство строчек в этой песне набраны из разных стихотворений, - объяснял он. - Мне казалось, что они создают хорошую картину, каждая строчка. Но основная тема песни - это больные раком дети”.
Некоторое время он не вспоминал о песне, потом снова занялся ей уже на Голливудских Холмах. Группа пробовала играть ее несколько раз, но ничего не получалось. Курт ждал, что Крис и Дэйв внесут в песню что-либо свое, однако те, кажется, полагались во всем на него. Наконец, когда Курт решил дать песне последний шанс, она неожиданно получилась у него сама собой. Несмотря на эмоциональное описание Курта эта песня, кажется, вовсе не о больных раком детях. Она о Кортни.
“Питающиеся мясом орхидеи пока еще никого не прощают” и “Я хотел бы съесть твою раковую опухоль, когда ты злишься”, по-видимому, указывают на своенравный характер его супруги, в то время как строчки “Сбрось аркан своей пуповины, чтобы я мог забраться назад” и “Целые недели ты держала меня в своей шкатулке в форме сердца” отражают ужасающую зависимость Курта. Однако исполненный сарказма припев указывает на неминуемое освобождение: “Эй, подожди, у меня еще одна жалоба, - поет Курт. - Я в вечном долгу перед твоим бесценным советом”.
no subject
Date: 2009-10-19 04:16 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-19 04:47 pm (UTC)Кстати, у Курта, как считается, была склонность к гомосексуализму (именно что СКЛОННОСТЬ, он не был геем:)), а такое часто развивается при сложных отношениях с матерью в детстве. Мать, как мы знаем, очень любила Курта, он был к ней привязан, но после развода его совершенно забросили... возможно, все коренится именно в этом (тема брошенности, вины, попытки "вернуться в утробу")... правда, сам он терпеть не мог, когда начиналось обсуждение темы "как повлиял на Кобейна развод родителей" (Legendary divorce is such a bore - "легендарный развод, такая скучная вещь", поет он в Serve the Servants, обращаясь к таким вот "психологам").
А в On a Plain речь немножко не об этом, ИМХО.
А ведь еще был скандал по поводу (якобы?) употребления Кортни наркотиков во время беременности... как усе заморочено-то...
Только, по-моему, правильнее перевести "Шкатулка в форме сердца", а не "Ларец". Такие шкатулки коллекционировала Кортни, она даже подарила одну Кобейну вскоре после их знакомства. Heart-Shaped Box, во-первых, ассоциируется с Кортни, "запершей" Кобейна в "темнице" своего сердца на "много недель" (символ зависимости от др. человека); при этом выступает и мотив шкатулки как материнской утробы (как в статье). Кстати, первоначально песня называлась "Гроб в форме сердца". Материнская утроба как могила... Фрейдизьм, однако)) Герой одновременно и хочет вернуться в утробу матери по "петле из пуповины", спрятаться там, и, в то же время - ему там страшно, он "заперт" в ней, она представляется как "магнитная яма-ловушка, полная дегтя". Но, при всей символичности и психологичности этой песни, ее можно понять и вполне буквально. Курт любит Кортни, она для него как "идеальная мать", и в то же время она подавляет его, властвует над ним, и ему хочется свободы (то же самое можно сказать об его отношениях с матерью).
no subject
Date: 2009-10-19 05:11 pm (UTC)всё это очень ценно!
no subject
Date: 2009-10-19 05:24 pm (UTC)Кстати, мой комментарий, в которо рассказывается про создание песни - это цитата из биографии "Нирваны" (просто так, на всякий случай).
no subject
Date: 2009-10-19 06:01 pm (UTC)прекрасно, что отметились! еще лучше было бы, если бы не анонимно.
no subject
Date: 2009-10-19 06:16 pm (UTC)А про "ангельский волос" и "дыхание младенца"... Может быть, автор специально использует многозначные слова (в песнях Кобейна такое часто бывает): с одной стороны, это цветы (и в клипе, и на обложке сингла, кстати, цветы появляются), с иной - все это навевает ассоциации все с той же темой рождения: дыхание младенца, ангел - как некое невинное, словно младенец, существо, Ангел-хранитель, ангел, как душа (новорожденного ребенка)... К тому же и дыхание ребенка, и волосы ангела - нечто невесомое, ускользающее, и при этом - оно не то причиняет герою боль, "ранит" его, не то он сам "высекает" себя на этой эфемерной субстанции (cut myself on). Кстати, орхидеи в некоторых традициях символизировали половые органы, что опять подводит нас к теме рождения (Кобейн, может быть, и не знал об этом, но если принимать во внимание теорию архетипов...)
Уф-ф. Прошу прощения за то, что забиваю ваш дневник своими бреднями:)
no subject
Date: 2009-10-19 06:20 pm (UTC)постоянная многозначность слов -- это стиль. такой вот символизм. кстати, плохо изученный стиль теоретиками литературы...
спасибо за все эти замечания!
Вы бы сами опубликовали что-нибудь на подобные темы? или ужЕ?
no subject
Date: 2009-10-30 06:38 pm (UTC)А строчку полностью, может быть - "Она оценивает меня как Рыб (когда я слаб)", т.е. меня как я есть, со всеми присущими мне (и моему зодиакальному созвездию) качествами. И при этом герой испытыввает "слабость".
И еще eyes - "наблюдает, следит". Тогда получается совсем другой смысл: она следит за мной, как созвездие Рыб (мое созвездие!), когда я слаб и беспомощен (и, вероятно, оберегает - такая вот помощь свыше).
А еще в черновиках к Smells Like Teen Spirit есть строчка come and hang yourself on umbillical noose или вроде того (нет под рукой), в общем, umbillical noose упоминается.
no subject
Date: 2009-10-30 06:50 pm (UTC)а Вы можете написать статью обо всем этом? напечатаем где-нить.
черновики Кобейна могу Вам дать (у меня есть, но только на бумаге).
no subject
Date: 2009-10-31 11:20 pm (UTC)Кстати, этот черновой текст (только сейчас посмотрела) - там, где про at the end of rainbow and of your rope - это, похоже, первоначальный вариант песни Verse Chorus Verse (она вошла в бокс With The Lights Out). Кобейн ее радикально переделал потом, окончательный вариант начинается, кажется, так: Neither side is sacred, no one wants to win... Припев в ней такой: The grass is greener/Over here/You're the fog that/Keeps it clear/Re-inventing/What we knew/Taken time is/All but true/You're the reason/I feel pain/Feels so good to/Feel again (в общем, почти как здесь).
no subject
Date: 2009-11-01 12:03 am (UTC)Вы все равно тратите кучу времени и внимания. но важно доводить свои мысли до статьи -- иначе даже сам в них ничего не поймешь.
давайте, Вы напишете, а мы напечатаем? в сетевом издании -- без проблем, а там, может, и на бумаге куда-нить пристроим.