по наводке, разумеется, Александра Грищенко.
два фрагмента из переписки, чтобы не потерялось:
Различить между переводом с еврейского (или раввинистического арамейского) и с сирийского можно только в случае особенного везения. Здесь таким оказывается комментарий к благословению Левия, где "поджигатель могил". Думаю, что здесь произошло искажение на письме и, во всяком случае, неправильное прочтение переводчиком оригинального ܟܒܪܝܬܐ kebrita "смола, вар, сера" как ܩܒܪܐ qabrA. В монофизитском шрифте серто (а не в эстрангело, которым я тут пользуюсь) начальные буквы легко путаются. Окончание первого слова -ita -- это просто формант женского рода, который не мог особо помешать перевести слово как "могила".
Cf AramLevi 7 (TL 9) on Xylophoria and the burning of the sacrifices!
Термин "машлях" мне кажется (но я не могу на этом настаивать) совершенно отдельным от других слов в славянском, восходящих к евр. "машиах", и тут вряд ли нужно стараться объяснить его искажением на русской почве, т.к. такая форма -- с "л" в середине -- известна в арамейском, но лишь из кумранского "Апокрифического Бытия", 1, 25 משלחן . Правда, тут имеются в виду "вестники" (множ. ч.) типа ангелов.
----------------
У меня такое ощущение, что это христианская переработка какого-то уже не очень понятного переработчику текста типа кумранского (это даже безотносительно к "машлях", который в ту же кассу). комментатор не понимает смысла пророчества о двойном Мессии (Иуда и Левий; это есть в Кумране) и цифры 497; в христианстве Иисус один, но сразу из двух колен, т.е. та же мессианская традиция реализована по-другому. Цифра 497 эксклюзивная какая-то (я проверил по Beckwith'у, где все эти хронологии седмин собраны в коллекцию; но нет 497!): ясно только, что это стандартный период 10 седмин типа данииловых (490 лет) плюс семь лет.
"Птенец льва Иуда" -- тоже очень интересно. На арамейском, как в евр., тут всюду "гур" (скимен), сир. "гурйа", и это не могло бы никак дать "птенца". Но для "птенца" есть, в частности, слово "парруг" (сир. то же или "парруга"), т.е. анаграмма (двойное "р" обозначается одной буквой, без дублирования). Это в хорошем еврейском стиле.
Мой вывод: исходник текста дохристианский, на арамейском языке, близкий по богословию к Кумрану (во всяком случае, в мессианском учении о Иуде и Левии как двух разных, но одновременных мессиях). Кумран -- это, в данном случае, просто название библиотеки, в которой отложились книжки разных сект.
Фрагменты этого исходника были переработаны внутри христианского текста, и тогда уже без греческого посредника ("маШлях"). Ипполит и Физиолог на сирийском были доступны (не говоря о том, что сирийский автор мог понимать греческий). Фрагменты сирийского Ипполита "Об Антихристе" изданы тут: Brock, Sebastian P., ''Some New Syriac Texts Attributed to Hippolytus'', Le Muséon 94 (1981): 177-200.
"Машлях" является lectio difficilior и для славянского тоже -- именно потому, что полно дериватов нормального еврейского "машиах" в самых разных текстах, т.е. это некая редкость, присущая только нашему тексту.
два фрагмента из переписки, чтобы не потерялось:
Различить между переводом с еврейского (или раввинистического арамейского) и с сирийского можно только в случае особенного везения. Здесь таким оказывается комментарий к благословению Левия, где "поджигатель могил". Думаю, что здесь произошло искажение на письме и, во всяком случае, неправильное прочтение переводчиком оригинального ܟܒܪܝܬܐ kebrita "смола, вар, сера" как ܩܒܪܐ qabrA. В монофизитском шрифте серто (а не в эстрангело, которым я тут пользуюсь) начальные буквы легко путаются. Окончание первого слова -ita -- это просто формант женского рода, который не мог особо помешать перевести слово как "могила".
Cf AramLevi 7 (TL 9) on Xylophoria and the burning of the sacrifices!
Термин "машлях" мне кажется (но я не могу на этом настаивать) совершенно отдельным от других слов в славянском, восходящих к евр. "машиах", и тут вряд ли нужно стараться объяснить его искажением на русской почве, т.к. такая форма -- с "л" в середине -- известна в арамейском, но лишь из кумранского "Апокрифического Бытия", 1, 25 משלחן . Правда, тут имеются в виду "вестники" (множ. ч.) типа ангелов.
----------------
У меня такое ощущение, что это христианская переработка какого-то уже не очень понятного переработчику текста типа кумранского (это даже безотносительно к "машлях", который в ту же кассу). комментатор не понимает смысла пророчества о двойном Мессии (Иуда и Левий; это есть в Кумране) и цифры 497; в христианстве Иисус один, но сразу из двух колен, т.е. та же мессианская традиция реализована по-другому. Цифра 497 эксклюзивная какая-то (я проверил по Beckwith'у, где все эти хронологии седмин собраны в коллекцию; но нет 497!): ясно только, что это стандартный период 10 седмин типа данииловых (490 лет) плюс семь лет.
"Птенец льва Иуда" -- тоже очень интересно. На арамейском, как в евр., тут всюду "гур" (скимен), сир. "гурйа", и это не могло бы никак дать "птенца". Но для "птенца" есть, в частности, слово "парруг" (сир. то же или "парруга"), т.е. анаграмма (двойное "р" обозначается одной буквой, без дублирования). Это в хорошем еврейском стиле.
Мой вывод: исходник текста дохристианский, на арамейском языке, близкий по богословию к Кумрану (во всяком случае, в мессианском учении о Иуде и Левии как двух разных, но одновременных мессиях). Кумран -- это, в данном случае, просто название библиотеки, в которой отложились книжки разных сект.
Фрагменты этого исходника были переработаны внутри христианского текста, и тогда уже без греческого посредника ("маШлях"). Ипполит и Физиолог на сирийском были доступны (не говоря о том, что сирийский автор мог понимать греческий). Фрагменты сирийского Ипполита "Об Антихристе" изданы тут: Brock, Sebastian P., ''Some New Syriac Texts Attributed to Hippolytus'', Le Muséon 94 (1981): 177-200.
"Машлях" является lectio difficilior и для славянского тоже -- именно потому, что полно дериватов нормального еврейского "машиах" в самых разных текстах, т.е. это некая редкость, присущая только нашему тексту.