славяно-сирийская инвентаризация
May. 3rd, 2013 01:57 amчто сделано и что мб. сделано.
1. выявленные переводы с сирийского на славянский:
1.1. Солунская легенда -- это надо сделать новую статью, с учетом аффрикат(ы) "ч" (и "ц" как, возможно, ее аллофона).
1.2. 12 снов Шахаиши (готово).
1.3. Ахикар (в процессе).
1.4. Елевфериева редакция "12 пятниц" -- в опубликованной статье оставались небольшие вопросы, но сейчас надо их четко решить в пользу прямого пер. с сирийского.
2. вероятные переводы с сирийского на славянский (в порядке убывания вероятности по моей сегодняшней оценке):
2.1. Цикл Соломона (для некоторых текстов известны оригиналы на арамейском или еврейском, в обоих случаях -- в раввинистич. традиции; для некоторых текстов оригиналы неизвестны; происхождение "Китовраса" в тексте, известном по арамейской параллели в Вавилонском Талмуде, тоже неизвестно, но, думаю, оно указывает на некую традцию, далекую от Талмуда); см. статью про Texts of Hard Fate.
2.2. "русская" Эсфирь: надо тотально пересмотреть текст и все аргументы Люсен и ее критиков. сохранение "ш" в транслитерациях с греческого -- все же очень большая проблема, которую принято преуменьшать. мб., тут разрешится с помощью сирийского.
2.3. 2 Енох: не обязательно весь текст, но названия месяцев "ниЦан" и "Циван" могут нести отпечаток сирийского диалектного произношения, где возникают эти аффрикаты. текст в любом случае (даже если это перевод с греч.) имеет сирийское происхождение -- как я надеюсь хоть и не строго, но не совсем нестрого доказать с помощью коптских фрагментов из Каср-Ибрим. и еще нужно перечитывать текст.
3. вероятные переводы с греческого, но сделанные сирийцами (представлявшими такую традицию, которая сформировалась у монофизитов Ирана и постепенно иссякла, поэтому на самом сирийском памятников нет; эта традиция уклонилась в афтартодокетизм вместе с Симеоном Бет-Аршамским как раз тогда, когда проповедовала в Нобатии, где Каср Ибрим; а потом, в 7 в., у нее было много общего со странным -- отличным от мейнстрима, но совместимым с афтартодокетизмом -- монофелитским богословием Константина Апамейского, который и вообще проповедовал в Болгарии ок. 680 года):
3.1. 2 Енох--АпокАвраама--Лествица Иаковля. (с АпокАвраама лингвистически вопрос не решить, т.к. интерференция преимущественно арамейского оригинала греческой версии не дает различить, где там мог быть сирийский между греч. и слав.).
3.2. Пятикнижие. -- вот это очевидный объект для сопоставлений, только мне не потянуть. Пятикнижие не существовало в византийской письменности, а существовало в еврейской. но также и в сирийской. вопрос в том, насколько деления текста в древнейших славянских версиях соответствуют Пешитте. вот сделал бы кто исследование?
3.3. Пятикнижие паки: форма "еврейских букв" для сохраненного выражения "Аз есмь Сый" (см. статью Успенского 2012): по-моему, буквы сирийские (исходно), и в Пешитте тоже здесь по-еврейски.
4. распространенная в древней славянской письменности (уже у Храбра) идея, будто Адам говорил по-сирийски (а не по-еврейски -- как считали все византийцы).
5. Vaillant 1948 -- предисловие к переводу Евангелия с извинениями за использование текста еретиков.
6. Разное (буду апдейтить?):
6.1. хорошо бы проверить древнейшую славянскую версию Псевдо-Мефодия на предмет сиирийскости (кажется, это та версия, которую издал Томсон в 1985).
6.2. славянский Апокалипсис Петра? -- Сантос-Отеро указывает 1 ркп., где, судя по названию, он может быть. кажется, публикаций не было, увы. вот бы какой-нибудь славист взялся для начала издать!
1. выявленные переводы с сирийского на славянский:
1.1. Солунская легенда -- это надо сделать новую статью, с учетом аффрикат(ы) "ч" (и "ц" как, возможно, ее аллофона).
1.2. 12 снов Шахаиши (готово).
1.3. Ахикар (в процессе).
1.4. Елевфериева редакция "12 пятниц" -- в опубликованной статье оставались небольшие вопросы, но сейчас надо их четко решить в пользу прямого пер. с сирийского.
2. вероятные переводы с сирийского на славянский (в порядке убывания вероятности по моей сегодняшней оценке):
2.1. Цикл Соломона (для некоторых текстов известны оригиналы на арамейском или еврейском, в обоих случаях -- в раввинистич. традиции; для некоторых текстов оригиналы неизвестны; происхождение "Китовраса" в тексте, известном по арамейской параллели в Вавилонском Талмуде, тоже неизвестно, но, думаю, оно указывает на некую традцию, далекую от Талмуда); см. статью про Texts of Hard Fate.
2.2. "русская" Эсфирь: надо тотально пересмотреть текст и все аргументы Люсен и ее критиков. сохранение "ш" в транслитерациях с греческого -- все же очень большая проблема, которую принято преуменьшать. мб., тут разрешится с помощью сирийского.
2.3. 2 Енох: не обязательно весь текст, но названия месяцев "ниЦан" и "Циван" могут нести отпечаток сирийского диалектного произношения, где возникают эти аффрикаты. текст в любом случае (даже если это перевод с греч.) имеет сирийское происхождение -- как я надеюсь хоть и не строго, но не совсем нестрого доказать с помощью коптских фрагментов из Каср-Ибрим. и еще нужно перечитывать текст.
3. вероятные переводы с греческого, но сделанные сирийцами (представлявшими такую традицию, которая сформировалась у монофизитов Ирана и постепенно иссякла, поэтому на самом сирийском памятников нет; эта традиция уклонилась в афтартодокетизм вместе с Симеоном Бет-Аршамским как раз тогда, когда проповедовала в Нобатии, где Каср Ибрим; а потом, в 7 в., у нее было много общего со странным -- отличным от мейнстрима, но совместимым с афтартодокетизмом -- монофелитским богословием Константина Апамейского, который и вообще проповедовал в Болгарии ок. 680 года):
3.1. 2 Енох--АпокАвраама--Лествица Иаковля. (с АпокАвраама лингвистически вопрос не решить, т.к. интерференция преимущественно арамейского оригинала греческой версии не дает различить, где там мог быть сирийский между греч. и слав.).
3.2. Пятикнижие. -- вот это очевидный объект для сопоставлений, только мне не потянуть. Пятикнижие не существовало в византийской письменности, а существовало в еврейской. но также и в сирийской. вопрос в том, насколько деления текста в древнейших славянских версиях соответствуют Пешитте. вот сделал бы кто исследование?
3.3. Пятикнижие паки: форма "еврейских букв" для сохраненного выражения "Аз есмь Сый" (см. статью Успенского 2012): по-моему, буквы сирийские (исходно), и в Пешитте тоже здесь по-еврейски.
4. распространенная в древней славянской письменности (уже у Храбра) идея, будто Адам говорил по-сирийски (а не по-еврейски -- как считали все византийцы).
5. Vaillant 1948 -- предисловие к переводу Евангелия с извинениями за использование текста еретиков.
6. Разное (буду апдейтить?):
6.1. хорошо бы проверить древнейшую славянскую версию Псевдо-Мефодия на предмет сиирийскости (кажется, это та версия, которую издал Томсон в 1985).
6.2. славянский Апокалипсис Петра? -- Сантос-Отеро указывает 1 ркп., где, судя по названию, он может быть. кажется, публикаций не было, увы. вот бы какой-нибудь славист взялся для начала издать!