Повесть об Акире Премудром-2
Apr. 20th, 2013 12:07 pmитак, можно не сомневаться, что славянский -- пер. с сирийского, но вопрос в том, непосредственно ли или через язык-посредник, причем, таких языков мб. два: греческий и армянский (формально не будем сбрасывать со счетов Мартиросяна), хотя сходство славянского с арм. может целиком исчерпываться тем, что и армянский -- пер. с сирийского.
в славянском переводе много темных мест, и нужно тупо смотреть, не разъясняются ли они через сирийский (а если не разъясняются через сирийский, то не разъясняются ли через армянский).
вот я и начал. но проблема в том, что пока что вижу лишь такие штуки, которые могут объясняться через искажение в самом сирийском.
1. Сыну, ѣдну сущю на нозѣ твоей, не велми въступай на ню... (дальше непонятно, если не исправить из арм. или сир.: вм. ѣдна ("язва") -- "сапог").
в сир.: ܡܣܢ̃ܐ "сандалии", но это слово похоже на ܡܣܝܐ "putredo, putrescens, foetens" (TS 2177; мб., что-то другое от того же корня ms').
буду апдейтить.
2. Сыну, не прикасайся женѣ безумнѣ, и язычнѣ, и величавѣ, и женьстѣй красотѣ не жадай: тоя бо красота слабость язычная. -- по смыслу и по аналогии с другими версиями понятно, что вм. "слабость язычная" должно быть умение говорить со смыслом, даже "остроумие/вкус", но все же точно такого выражения в дошедших текстах нет.
реконструируем тут ܚܝܠܐ ܠܫܢܢܐ с ошибкой в огласовке первого слова: вместо "хайла" ("сила, смысл (речи)") -- хйяла ("дефективность, недоразвитость, ущербность"); второе слово переведено буквально и поэтому бессмысленно (им. в виду -- eloquent, i.e. "eloquent sense of speech", "красноречивый разум"). -- это точно ошибка перевода, но не обязательно на славянский.
3. (Григорьев 1913, 201) "не слушаю твое слова. и виж*[окончание слова ушло под титло] си тако, яко ты есмь рекл". -- реконструируем фразеологизм ܚܙܝ ܠܟ look to thyself, beware; тогда "виждь си" в значении "смотри за собой, будь осторожен, берегись", "ты" -- вместо "ти" (ошибка то ли писца, то ли перевода).
4. (Григорьев 1913, 207) И рекох ему тако: «Царю, покляняю ти ся, понеже твой живот, егоже ми хощеши дати, то дай Набугинаилу намуку* другу моему: от того бо ми живот. -- *Григорьев пишет "на муку [намуку?]", Творогов пропускает. Набугинаил в сирийском (и арм.) -- имя служителя, а не друга, а спасает не придворный чиновник (как в слав.), а палач. в слав. -- спасает придворный чиновник, но только здесь 1 раз названо имя (хорошее, вавилонское). "намука" = ܢܘܡܝܩܐ (читается "нумика" или "нОмика") или ܢܡܝܩܐ (намика) = νομικός "scribe, lawyer". оригинал реконструируется как "намику".
у Творогова отмечено как непонятные еще пару мест, но я не очень понял, чтО там непонятно, и, в любом случае, не смог различить там сирийский след.
----
тем временем, у меня возникло четкое ощущение, что сирийский текст монофизитский по происхождению (хотя имел хождение и у несториан, что обычно в сироязычной среде). зато не имел хождения у халкидонитов!
это подтверждается единственной календарной датой, упомянутой в сирийском тексте: 25 августа (ава). это день предполагавшейся казни Ахикара. в халкидонитской традиции (похоже, что не столько палестинской, сколько антиохийской), сохраненной в грузинских документах, 25 августа -- Обретение мощей Анании, Азарии, Мисаила и Даниила пророка в Вавилоне при царе Персидском Вахраме V (420-ca. 438) и патриархе Ювеналии. в постхалкидонскую эпоху это уже чисто мелкитский праздник (хотя инфильтруется в сирийские календари иногда, что тоже типично); см. Гаритт 1959. груз. и арм. текст Обретения и др. библиогр. -- в статье МвЭ для СЕ: http://ccdl.libraries.claremont.edu/cdm/singleitem/collection/cce/id/1850/rec/7. похоже, что монофизиты попытались создать альтернативный культу обретенных мощей, но тоже вавилонский культ Ахикара под тем же числом. число хорошо сохранилось в разных версиях, включая слав. и арм.
МвЭ описал реакцию коптов, но была своя реакция и в Иране.
в славянском переводе много темных мест, и нужно тупо смотреть, не разъясняются ли они через сирийский (а если не разъясняются через сирийский, то не разъясняются ли через армянский).
вот я и начал. но проблема в том, что пока что вижу лишь такие штуки, которые могут объясняться через искажение в самом сирийском.
1. Сыну, ѣдну сущю на нозѣ твоей, не велми въступай на ню... (дальше непонятно, если не исправить из арм. или сир.: вм. ѣдна ("язва") -- "сапог").
в сир.: ܡܣܢ̃ܐ "сандалии", но это слово похоже на ܡܣܝܐ "putredo, putrescens, foetens" (TS 2177; мб., что-то другое от того же корня ms').
буду апдейтить.
2. Сыну, не прикасайся женѣ безумнѣ, и язычнѣ, и величавѣ, и женьстѣй красотѣ не жадай: тоя бо красота слабость язычная. -- по смыслу и по аналогии с другими версиями понятно, что вм. "слабость язычная" должно быть умение говорить со смыслом, даже "остроумие/вкус", но все же точно такого выражения в дошедших текстах нет.
реконструируем тут ܚܝܠܐ ܠܫܢܢܐ с ошибкой в огласовке первого слова: вместо "хайла" ("сила, смысл (речи)") -- хйяла ("дефективность, недоразвитость, ущербность"); второе слово переведено буквально и поэтому бессмысленно (им. в виду -- eloquent, i.e. "eloquent sense of speech", "красноречивый разум"). -- это точно ошибка перевода, но не обязательно на славянский.
3. (Григорьев 1913, 201) "не слушаю твое слова. и виж*[окончание слова ушло под титло] си тако, яко ты есмь рекл". -- реконструируем фразеологизм ܚܙܝ ܠܟ look to thyself, beware; тогда "виждь си" в значении "смотри за собой, будь осторожен, берегись", "ты" -- вместо "ти" (ошибка то ли писца, то ли перевода).
4. (Григорьев 1913, 207) И рекох ему тако: «Царю, покляняю ти ся, понеже твой живот, егоже ми хощеши дати, то дай Набугинаилу намуку* другу моему: от того бо ми живот. -- *Григорьев пишет "на муку [намуку?]", Творогов пропускает. Набугинаил в сирийском (и арм.) -- имя служителя, а не друга, а спасает не придворный чиновник (как в слав.), а палач. в слав. -- спасает придворный чиновник, но только здесь 1 раз названо имя (хорошее, вавилонское). "намука" = ܢܘܡܝܩܐ (читается "нумика" или "нОмика") или ܢܡܝܩܐ (намика) = νομικός "scribe, lawyer". оригинал реконструируется как "намику".
у Творогова отмечено как непонятные еще пару мест, но я не очень понял, чтО там непонятно, и, в любом случае, не смог различить там сирийский след.
----
тем временем, у меня возникло четкое ощущение, что сирийский текст монофизитский по происхождению (хотя имел хождение и у несториан, что обычно в сироязычной среде). зато не имел хождения у халкидонитов!
это подтверждается единственной календарной датой, упомянутой в сирийском тексте: 25 августа (ава). это день предполагавшейся казни Ахикара. в халкидонитской традиции (похоже, что не столько палестинской, сколько антиохийской), сохраненной в грузинских документах, 25 августа -- Обретение мощей Анании, Азарии, Мисаила и Даниила пророка в Вавилоне при царе Персидском Вахраме V (420-ca. 438) и патриархе Ювеналии. в постхалкидонскую эпоху это уже чисто мелкитский праздник (хотя инфильтруется в сирийские календари иногда, что тоже типично); см. Гаритт 1959. груз. и арм. текст Обретения и др. библиогр. -- в статье МвЭ для СЕ: http://ccdl.libraries.claremont.edu/cdm/singleitem/collection/cce/id/1850/rec/7. похоже, что монофизиты попытались создать альтернативный культу обретенных мощей, но тоже вавилонский культ Ахикара под тем же числом. число хорошо сохранилось в разных версиях, включая слав. и арм.
МвЭ описал реакцию коптов, но была своя реакция и в Иране.