продолжаем царские дни
Jul. 18th, 2010 06:58 pmсегодняшний праздник св. Елисаветы и мучеников Алапаевских тоже располагает к темам вчерашнего дня. а тут прекрасная мадам Курдюкова, которой бросался на шею еще сам Лермонтов, как оказалось, не прекратила своих путешествий дан лэтранже, а собрала там еще прекрасных песен и реинкарнировалась в жж как
mmekourdukova...
Вам понравится Европа.
Право, мешкать иль не фо па
это песня 1793 или 1794 года "Жалобы Людовика XVI". она написана на популярный мотив песенки мирного времени -- Pauvre Jacques ("Бедный Жак"), ок. 1780. чтобы лучше понять, на какой мотив поет Людовик XVI, лучше сначала прослушать ее (здесь). аллегорическая пастораль в духе галантного века, написанная при дворе Марии-Антуанетты и чуть ли не с прямым ее участием, связанная с одним эпизодом из жизни близких ей людей. там все кончилось хорошо.
к сожалению, текст Людовика XVI в записи не полный. поэтому я привожу текст и перевод полной версии.
O mon peuple que vous ai-je donc fait ? -- Людие мои, что сотворих вам?
Jaimais la vertu, la justice ; -- Только добродетель и справедливость.
Votre bonheur fut mon unique objet -- Ваше счастье было единственной моей целью,
Et vous me traînez au supplice -- А вы меня предали на мучение.
Français, Français, n'est-ce pas parmi vous -- Французы, французы, разве не среди вас
Que Louis reçut la naissance ? -- Родился Людовик?
Le même ciel nous a vu naître tous -- Одно и то же небо видело, как рождались мы все,
J'étais enfant dans votre enfance (bis) -- Я тоже был маленьким, когда вы были маленькими.
O mon peuple ! ai-je donc mérité -- Людие мои, заслужил ли я
Tant de tourments et tant de peines ? -- Столько мук и столько страданий?
Quand je vous ai donné la liberté -- И именно тогда, когда я дал вам свободу,
Pourquoi me chargez vous de chaînes ? (bis) -- Почему вы меня заковали в цепи?
Tout jeune encore tous les Français en moi -- Когда я был совсем юн, все французы во мне
Voyaient leur appui tutélaire ; -- Видели свою опору и своего покровителя.
je n'êtais pas encore votre roi -- Я еще не был вашим царем,
Et déjà j'étais votre père. (bis) -- А уже был вашим отцом.
Quand je montai sur ce trône éclatant -- Когда я взошел на этот пресветлый престол,
Que me destina ma naissance, -- Предназначенный мне по рождению,
Mon premier pas dans ce poste brillant -- Моим первым шагом на этом блестящем посту
Fut un édit de bienfaisance. (bis) -- Стал Эдикт о благотворительности (1787 -- т.е. никак не "первым"; там установлено налогообложение для богатых).
Le bon Henri longtemps cher à vos coeurs -- Бон Анри (Генрих IV), давно уже дорогой вашим сердцам,
Eut cependant quelques faiblesses : -- Имел все-таки некоторые слабости,
Mais Louis seize, ami des bonnes moeurs, -- Но Людовик Шестнадцатый, друг добрых нравов,
N'eut ni favoris, ni maîtresses. (bis) -- Не имел ни фаворитов, ни любовниц.
Nommez les donc, nommez moi les sujets -- Назовите мне тогда, назовите мне имена тех подданных,
Dont ma main signa la sentence -- Которым моя рука подписала (смертный) приговор.
Un seul jour vit périr plus de Français -- Но за один день погибает больше французов,
Que les vingt ans de ma puissance. (bis) -- Чем за двадцать лет моей державы.
Si ma mort peut faire votre bonheur -- Если моя смерть может вас осчастливить,
Prenez mes jours, je vous les donne ; -- Забирайте дни моей жизни, я их вам отдаю.
Votre bon roi, déplorant votre erreur, -- Ваш добрый царь, оплакивая вашу ошибку,
Meurt innocent et vous pardonne. (bis) -- Умирает невинным и вас прощает.
O mon peuple ! recevez mes adieux, -- Людие мои! Примите мое прощание,
Soyez heureux, je meurs sans peine -- Будьте счастливы, я умираю легко,
Puisse mon sang en coulant sous vos yeux -- Пусть моя кровь, пролившаяся на ваших глазах,
Dans vos coeurs éteindre la haine (bis) -- В ваших сердцах угасит ненависть.
Вам понравится Европа.
Право, мешкать иль не фо па
это песня 1793 или 1794 года "Жалобы Людовика XVI". она написана на популярный мотив песенки мирного времени -- Pauvre Jacques ("Бедный Жак"), ок. 1780. чтобы лучше понять, на какой мотив поет Людовик XVI, лучше сначала прослушать ее (здесь). аллегорическая пастораль в духе галантного века, написанная при дворе Марии-Антуанетты и чуть ли не с прямым ее участием, связанная с одним эпизодом из жизни близких ей людей. там все кончилось хорошо.
к сожалению, текст Людовика XVI в записи не полный. поэтому я привожу текст и перевод полной версии.
O mon peuple que vous ai-je donc fait ? -- Людие мои, что сотворих вам?
Jaimais la vertu, la justice ; -- Только добродетель и справедливость.
Votre bonheur fut mon unique objet -- Ваше счастье было единственной моей целью,
Et vous me traînez au supplice -- А вы меня предали на мучение.
Français, Français, n'est-ce pas parmi vous -- Французы, французы, разве не среди вас
Que Louis reçut la naissance ? -- Родился Людовик?
Le même ciel nous a vu naître tous -- Одно и то же небо видело, как рождались мы все,
J'étais enfant dans votre enfance (bis) -- Я тоже был маленьким, когда вы были маленькими.
O mon peuple ! ai-je donc mérité -- Людие мои, заслужил ли я
Tant de tourments et tant de peines ? -- Столько мук и столько страданий?
Quand je vous ai donné la liberté -- И именно тогда, когда я дал вам свободу,
Pourquoi me chargez vous de chaînes ? (bis) -- Почему вы меня заковали в цепи?
Tout jeune encore tous les Français en moi -- Когда я был совсем юн, все французы во мне
Voyaient leur appui tutélaire ; -- Видели свою опору и своего покровителя.
je n'êtais pas encore votre roi -- Я еще не был вашим царем,
Et déjà j'étais votre père. (bis) -- А уже был вашим отцом.
Quand je montai sur ce trône éclatant -- Когда я взошел на этот пресветлый престол,
Que me destina ma naissance, -- Предназначенный мне по рождению,
Mon premier pas dans ce poste brillant -- Моим первым шагом на этом блестящем посту
Fut un édit de bienfaisance. (bis) -- Стал Эдикт о благотворительности (1787 -- т.е. никак не "первым"; там установлено налогообложение для богатых).
Le bon Henri longtemps cher à vos coeurs -- Бон Анри (Генрих IV), давно уже дорогой вашим сердцам,
Eut cependant quelques faiblesses : -- Имел все-таки некоторые слабости,
Mais Louis seize, ami des bonnes moeurs, -- Но Людовик Шестнадцатый, друг добрых нравов,
N'eut ni favoris, ni maîtresses. (bis) -- Не имел ни фаворитов, ни любовниц.
Nommez les donc, nommez moi les sujets -- Назовите мне тогда, назовите мне имена тех подданных,
Dont ma main signa la sentence -- Которым моя рука подписала (смертный) приговор.
Un seul jour vit périr plus de Français -- Но за один день погибает больше французов,
Que les vingt ans de ma puissance. (bis) -- Чем за двадцать лет моей державы.
Si ma mort peut faire votre bonheur -- Если моя смерть может вас осчастливить,
Prenez mes jours, je vous les donne ; -- Забирайте дни моей жизни, я их вам отдаю.
Votre bon roi, déplorant votre erreur, -- Ваш добрый царь, оплакивая вашу ошибку,
Meurt innocent et vous pardonne. (bis) -- Умирает невинным и вас прощает.
O mon peuple ! recevez mes adieux, -- Людие мои! Примите мое прощание,
Soyez heureux, je meurs sans peine -- Будьте счастливы, я умираю легко,
Puisse mon sang en coulant sous vos yeux -- Пусть моя кровь, пролившаяся на ваших глазах,
Dans vos coeurs éteindre la haine (bis) -- В ваших сердцах угасит ненависть.