hgr: (Default)
[personal profile] hgr

небольшая заметка, основная ее часть.

In his recent article Anatolij Alekseev[1] has repeated, in the most systematic way,  Meščerskij’s and his own[2] thesis that so-called Courts of Solomon, preserved in the Slavonic translation within Palaea Interpretata, were translated into Slavonic from Hebrew. His arguments are twofold: Semitisms in the Slavonic text that he takes as Hebraisms and parallels in Talmud and midrashim, already known for the major part of this cycle of Solomon.

Alekseev seems to know that Hebrew and Aramaic are different languages. In one instance, he tries to explain by Aramaic influence a mistranslation from Hebrew (see below). Nevertheless, he certainly does not know that a great part of the Babylonian Talmud, and especially that that he is referring to, is in Aramaic and not in Hebrew: “It seems to be, in the present case, a significant circumstance, Alekseev said, that all the Hebrew originals used for the cycle of Solomon go back to the Babylonian Talmud or appeared in Babylonia...”[3]. Indeed, it is a significant circumstance. It reveals that Alekseev is not only unable to differ between Aramaic and Hebrew in the printed text, but has a bit distant knowledge of the allegedly “Hebrew sources” he deals with; his use (or, more exactly, non-use, except the only case) of the exact references to bGittin is, moreover, a proof that even a translation of Talmud was inaccessible to him.

Alekseev’s methodology in interpretation of the parallels between the Slavonic and Hebrew texts[4] has been criticised many times, as well as his search of Semitisms[5]. However, in the case of Courts of Solomon, Alekseev’s search of Semitisms has a rational nucleus and needs to be revisited. His observations are especially interesting in two cases:

1. Šamir and the way to find it out,

2. The name of the Queen of Sheba.

Some other cases are more difficult to evaluate. Below we have to review all of them.

 

Šamir and how to find it out

 

The stones for the Temple of Solomon must be treated without iron. The proper instrument is called шамиръ. This is obviously the tool of diamond known in such use from the Bible (Jer 17:1). This word has the same form in both Hebrew and Aramaic, including Targums and Syriac (Alekseev a priori takes it as Hebrew). However, it is unknown in Slavonic outside this text. This šamir must be obtained from the nest of some bird called кокоть дѣтьскыи (“childish cock”). The story has a parallel in bGittin 68b[6] where the mysterious bird is called תרנגול ברא[7] “cock of prairies”. “In its rendering, Alekseev concludes, Hebrew בּר has been interpreted as Aramaic ‘son’” (p. 48).

Needless to say that the parallel text in Talmud is in Aramaic as well as the name of the bird is Aramaic itself[8]. Its Hebrew equivalent (Lev 11:19 etc.) is the name of an unclean bird, דּוּכִיפַת, with probable meaning “hoopoe” (ἔποψ in the Greek Bible). This Semitism is completely Aramaic, with no connection to Hebrew at all.

Alekseev’s explanation is not satisfying even in supposition of “son” as the wrong meaning substituted by the translator. “Childish” does not mean the same as “son”. In fact, the corresponding word in all dialects of Aramaic has also the meaning of something small[9]. This meaning is much closer to the Slavonic дѣтьскыи (“childish”). However, the exact correspondence is available only from Syriac, not from Aramaic of Rabbis: “the young of animals”[10]. In the Slavonic mistranslation from the Rabbinic Aramaic one would expect “son’s cock”, “offspring’s cock” or “small cock” rather than “childish cock”. This is interesting to take into account for the further studies, even if in the present note the possible Syrian connections of the text are out of my scope.

 

The name of the Queen of Sheba

 

The name of the Queen of Sheba in our cycle of Solomon is малкатошва or малкатъшка (different readings within the same manuscripts). It is obvious that the latter reading is erroneous (confusion between two similar letters in Cyrillic, vedi в and kako к). The difference in the vowels (full vowel о and reduced vowel ъ) is of orthographic nature. This name was initially considered as consisting from two words (*малкатъ шва), and, thus, ъ at the end of the first word was necessary after the consonant.  Therefore, it is the reconstructed reading *малкатъшва that the modern scholars interpret. Of course, its meaning is transparent, “Queen of Sheba”. The problem is, in what Semitic language it is.

Again, Alekseev does not consider any possibility other than Hebrew. Again, he is not alarmed by the parallels known to him to the corresponding part of the cycle of Solomon in Targum Sheni to Esther. In fact, there are parallels in other sources[11], but Alekseev, once more, does not realise that the only known to him source, Targum Sheni to Esther is in Aramaic (p. 50).

The Hebrew phrase for “Queen of Sheba”, mleket šba, even if read as mleket šva, differs substantially in vocalism with its Slavonic rendering. However, if the original of the Slavonic phrase is Aramaic (either Hebrew Aramaic of Rabbis or Christian Syriac), the Slavonic transcription is perfect: malkat šva. In this case, the only difference in vocalism is resulting from the so-called rule of open syllable in Old Slavonic: the consonant at the end of the word should accept a reduced vowel, ъ.



[1] Todrl 41–57, here 47–53.

[2] А. А. Алексеев, Русско-еврейские литературные связи до 15 века [A. A. Alekseev, Russian-Jewish literary connections up to 15th century], Jews and Slavs 1 (1993) 44–75, esp. 67–70.

[3] 53: «Значимым в данном случае представляется то обстоятельство, что все еврейские оригиналы, использованные для Соломонова цикла, восходят к вавилонскому Талмуду или возникли в Вавилоне…»

[4] Whose main principle is non sequitur (cf. ////). Thus, in the present paper (p. 52): “First, in the Hebrew mediaeval literature, the whole collection of the same kind as we see in the Slavonic cycle of Solomon is not found; consequently [emphasis is mine, B. L.] one can consider the creation of this cycle to be a work of the translator.” Then, Alekseev submerges deeper in fantasies speculating how large would be the Hebrew library of the translator to allow him to produce such a cycle: “Talmud and its accompanying midrashim”. Of course, only an “enlightened Jewish scribe” would have had such a library. Then, Alekseev’s fantasy makes a further step supposing two scribes instead one: one to find out the places to quote from the Talmud, another to translate them into Russian (sic!). However, Alekseev does not insist on the latter possibility.

[5] The most rich data are accumulated concerning the Slavonic version of Book of Esther whose Hebrew Vorlage is lost. Nevertheless, the lost original of the Slavonic version is Greek. See, for a résumé of the previous discussion and for additional arguments: A. Kulik, Judeo-Greek Legacy in Medieval Rus', Viator 39 (2008) 51–64, here 58­–62. Cf., briefly, А. Кулик, Евреи в Древней Руси: источники и историческая реконструкция [A. Kulik, The Jews in in Old Rus’: Sources and Historical Reconstruction], Ruthenica 7 (2008) 52–70, here 68­–69.

[6] Alekseev gives the exact reference for the previous parallel between the Slavonic cycle and bGittin, 68a. Then, he refers to Gittin, with no folios.

[7] Thus in the Talmud. Alekseev reproduces in a “Hebraised” form, תרנגול בר (p. 48).

[8] M. Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature (London/New York, 1903) 1700 (“the hen of the prairie”); J. Levy, Neuhebräisches und chaldäisches Wörterbuch über die Talmudim und Midraschim, 4 (Leipzig, 1889) 672 (“der Auerhahn”, that is, Tetrao urogallus, “wooden grouse”, “cock of the wood”); R. Payne SmithThesaurus Syriacus (Oxonii, 1879—1901) 4501 (ܬܪܢܓܘܠ ܒܪܐ “upupa” = “hoopoe”).

[9] Jastrow, A Dictionary…, 188–189 (meaning “son, offspring”). Comprehensive Aramaic Lexicon (Cincinnati, http://cal1.cn.huc.edu/ ), s.v. br” distinguishes its meaning in compounds “small version of something”.

[10] J. Payne Smith, A Compendious Syriac Dictionary founded upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith, D. D. (Oxford, 1903) 33; Cf. Payne SmithThesaurus Syriacus, 578–579 (“...de prole animalium”).

[11] jjj

Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2009-07-26 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] real-lagus.livejournal.com
>>> The Hebrew phrase for “Queen of Sheba”, mleket šba, ...

а 3-я Книга Царств и 2-я Паралипоменон, значит, не на иврите написаны?

Date: 2009-07-26 10:44 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
а в их славянском переводе тоже малкатошва?

Date: 2009-07-26 10:45 pm (UTC)
From: [identity profile] real-lagus.livejournal.com
>>> However, the exact correspondence is available only from Syriac, not from Aramaic of Rabbis: “the young of animals”[10]. In the Slavonic mistranslation from the Rabbinic Aramaic one would expect “son’s cock”, “offspring’s cock” or “small cock” rather than “childish cock”.

does it? in Slavonic mistranslation from Syriac it would be the same. или Вы можете привести пример, где сир. ܒܪܐ служило бы прилагательным со значением "детский" etc.? если что, то Пейн Смитовский пример с ܒܪ ܐܬܢܐ в таковом качестве не прокатит.

Date: 2009-07-26 10:48 pm (UTC)
From: [identity profile] real-lagus.livejournal.com
это не важно. malkat šva прекрасно существует себе на иврите. см. 1Kg 10:4,10; 2Chr 9:3,9

Походу

Date: 2009-07-27 01:32 am (UTC)
From: [identity profile] ber-0.livejournal.com
Не знаю о чем Вы, но формы "mleket" в иврите (в современном произношении, во всяком случае) не существует, а есть именно "malkat" ("малкат шева").

Date: 2009-07-27 05:25 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
не прямо "детский" в современном русском значении слова, да. но "дитя животного" -- типичное значение.

спасибо за этот вопрос. мне надо было понятнее написать, что значит славянское выражение. там типичное для древнего ЦСЯ субстантивированное употребление "детский" в знач. "ребенок (человека или животного)". такое употребление "бар" как просто "ребенок" применительно к животному типично именно для сирийского.

Date: 2009-07-27 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
a, ponjal.
spasibo, lazhanulsja.
ne znaju, pochemu, no poveril Alekseevu, kotoryj imenno tak pishet uzhe daleko ne pervyj god.
Vy sovershenno pravy.
peredelaju.

Re: Походу

Date: 2009-07-27 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
http://hgr.livejournal.com/1635689.html?thread=25341545#t25341545

Re: Походу

Date: 2009-07-27 05:40 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
вапще, ужос. меня удивило, что тут какое-то segolatum получается, но, при нетвердости моих знаний, мне хватило уверенности Алексеева (из статьи в статью), чтобы поверить. причем, это произошло на бессознательном уровне -- я даже не стал задумываться, а ведь проверить было легко, не более минуты.

вот так и задумываешься о надежности собственной психики.

Date: 2009-07-27 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
посмотрел, откуда Алексеев мог вдохновиться на свое чтение (точно такого, как у него, нет, но...). видимо, из сочетания предлога mn и глагольных форм hlk "идти" и т.п.

а Вы не будете против, если я помяну Вас добрым словом в своей заметке?

новая редакция раздела

Date: 2009-07-27 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
The name of the Queen of Sheba in our cycle of Solomon is малкатошва or малкатъшка (different readings within the same manuscripts). It is obvious that the latter reading is erroneous (confusion between two similar letters in Cyrillic, vedi в and kako к). The difference in the vowels (full vowel о and reduced vowel ъ) is of orthographic nature. This name was initially considered as consisting from two words (*малкатъ шва), and, thus, ъ at the end of the first word was necessary after the consonant. Therefore, it is the reconstructed reading *малкатъшва that the modern scholars interpret. Of course, its meaning is transparent, “Queen of Sheba”. The problem is, in what Semitic language it is. This problem is irresolvable with linguistic tools because the phrase “Queen of Sheba” is identical in Hebrew and Aramaic: malkat šba, to read malkat šva. Thus, the Slavonic transcription is perfect. The only difference in vocalism is resulting from the so-called rule of open syllable in Old Slavonic: the consonant at the end of the word should accept a reduced vowel, ъ.
Again, Alekseev does not consider any possibility other than Hebrew. Again, he is not alarmed by the parallels known to him to the corresponding part of the cycle of Solomon in Targum Sheni to Esther. In fact, there are parallels in other sources , but Alekseev, once more, does not realise that the only source known to him, Targum Sheni to Esther is in Aramaic. And, finally, Alekseev’s own reading of the Hebrew phrase for “Queen of Sheba” is mysterious: mleket šva (p. 50). This is not by chance, because in his 1993 paper he provides this impossible phrase in Hebrew script with the vowels , and, since then, it became accepted by the specialists in Russian literature .
FOOTNOTES:
jjj
АЛЕКСЕЕВ, Русско-еврейские литературные связи..., 68.
Cf. G. M. Prokhorov’s commentary to his latest edition of Courts of Solomon: Д. С. Лихачев и др., ред. Библиотека литературы Древней Руси 3 (СПб., 1999), note 9.

Date: 2009-07-27 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] real-lagus.livejournal.com
>>> такое употребление "бар" как просто "ребенок" применительно к животному типично именно для сирийского.

у Вас есть примеры, где сирийское "бар" по-отношению к животным означало бы именно "ребенок" а не просто "потомок, отпрыск" (безотносительно к возрасту)?
по-моему, в этом смысле сирийский ничем не отличается от остальных арамейских диалектов.

Date: 2009-07-27 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] real-lagus.livejournal.com
поминайте, конечно. доброе слово и кошке приятно.

что касается цариц Савских и удодов, посмотрите вот эти публикации -
Pennacchietti, F.A., “La reine de Saba, le Pavé de cristal et le Tronc flottant,” Arabica 49:1 (2002), 1-26.
Pennacchietti, F.A., Three Mirrors for Two Biblical Ladies: Susanna and the Queen of Sheba in the Eyes of Jews, Christians, and Muslims (Piscataway, New Jersey: Gorgias Press, 2006).

Date: 2009-07-27 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
спасибо!

Date: 2009-07-27 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
ja ved' privel primer iz J. Payne Smith doslovno i iz Thesaurus'a tozhe. Vy chitali eti entries? ili Vy ne verite, chto tam pravilno?

Date: 2009-07-27 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] reu-k.livejournal.com
я бегло посмотрел то что было написано выше и ввиду того что как раз сейчас занимаюсь аггадой из Гиттин ....- то вообщем все что там про тернгола бра - неверно. Этимология бра (дикий)= сын (бар) нелепа, но "детский петух" вполне логичный пересказ талмудического דתרנגולא ברא דאית ליה בני
но он конечно никакой не духифат! Тарнегол бра согласно тергуму это зиз садай זיז שדי -птица вполне мифологическая, я о ней писал в одной статье и недавно снова и полнее в статье с Даном.
Но вы мне лучше вот что скажите
Каким временм вы датируете тот славянский текст в коем Соломон и Ащмедай? И текст и первый свидетель текста

Date: 2009-07-27 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
а Вы мне не могли бы прислать Вашу статью?
тогда я напишу, что, мол, раньше считалось так-то (кстати, еще куча разных переводов у переводчиков Талмуда), а теперь в такой-то статье...

"первый свидетель текста"-- эх, забыли Вы русского языка! ))) в России просто могут не понять, что "свидетель" -- это либо ркп., либо произведение, где он цитируется...

по существу я сказал бы следующее (в моей заметке этого не будет, т.к. не тот формат, и я еще не исследовал многого): думаю, что этот славянский текст -- сирийская монофизитская традиция в древнейшем слое славянской письменности (переводы с греч., но таких текстов, которые в обращении у сирийцев: вроде Пятикнижия, которого в соседних христианских традициях нет, плюс переводы всякой мелочи прямо с сирийского). в пользу этой традиции доп. аргумент -- обнаружение 2 Варуха в Нобатии (Каср-Ибрим). там монофизитская (сирийская!) миссия, 6 век.

в традиции сирийцев это от раннехристианских времен, т.е. старше Талмуда.

всего вероятнее -- Jewish Literature of the Second Temple period.

Date: 2009-07-27 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] reu-k.livejournal.com
да нет, Сергей, там в талмуде - дикий петух что есть у него дети. Пересказ - детский петух:)

Date: 2009-07-27 08:01 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
t.e. 2 Enocha, ne Varukha!

Date: 2009-07-27 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
a voobshe ja vot prjam sejchas -- uzhe v beschislennyj raz -- pytajus ponjat pro Kitovras'a. (u nas Ashmodej stal Kitovras'om).

Kitovras could be explained as a Jewish distortion of κενταυρος. there are similar cases of disappearance of N in NT in Hebrew/Aramaic transliterations. but what means centaurus here?

it frustrates me.

Date: 2009-07-27 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] reu-k.livejournal.com
у меня есть впечатление что этот русский текст списан со средневекового персказа талмудической агады. Поэтому я спрашиваю - каким веком вы датируете этот русский или славянский текст? Как датируется самая древняя из его известных рукописей? Русской филологической терминологии никогда не знал.
Разве в традиции сирийцев есть история про Соломона и Ашмедая?

Date: 2009-07-27 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] reu-k.livejournal.com
про китовраса - думаю что Веселовский неправ и подозреваю средневековую замену слова шамир из какого то другого языка возможно европейского

а статья моя еще не написана - есть только идея и обзор рукописей Гитин

русский перевод также имеется где то - сделал для своих русских студентов

Date: 2009-07-27 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] reu-k.livejournal.com
слово кентавр в талм. л-ре встречается - кинторин - на китовраса не похоже и почему же ему быть кентавром?

Date: 2009-07-27 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] reu-k.livejournal.com
в смысле почему демону стать кентавром?

Date: 2009-07-27 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
традиции всяких переферийных сирийцев никто толком не знает. часто о них узнаЮт по переводам с утраченного сирийского -- чаще на арабский, иногда на другие языки.

древнейшая ркп., которая полностью содержит текст, -- Барсовская Палея, 15 в. (точная датировка спорная). какие-то следы цикла сохранились в других редакциях Палеи, самая древняя ркп. которых -- 1406 г.

датировка русской редакции Палеи спорная. некоторые подробности и издание текста с переводом (не научное) см. здесь http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4920#_ednref5 .

оригинал русской Палеи теряется в глубине веков. но это не такой важный вопрос, если задача -- проследить историю только одного раздела Палеи.

гипотеза о прямом еврейском влиянии в конце 15 века теперь уже отвергнута, т.к. слишком поздно для датировки. остаются разные другие гипотезы еврейского влияния, в разные исторические периоды.
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 12:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios