hgr: (Default)
[personal profile] hgr
оно же "Словеса святых пророк": читаю счас внимательно, по случаю рецензии на книжку Водолазкина, где, наконец-то, появилось критическое издание (его и Руди). текст, конечно, всегда меня привлекал как один из двух главных источников относительно Чаши Соломона.
но теперь я смотрю текст в целом.
библейские цитаты идентифицированы издателями, хотя и не все. цитаты из христианской гимнографии не идентифицированы вообще (а это, между прочим, говорило бы о реальном назначении текста: вряд ли хоть когда-то и хоть кому-то в реальном споре с иудеями пришло бы в голову подтверждать свои слова цитатами из православного богослужения). вообще говоря, источники текста установлены плохо, а текст довольно-таки чумовой.

датировка по гимнографии дает не ранее 8 века (более вероятно -- не ранее 9; там цитируется Иоанн Дамаскин, напр.), для terminus ante quem -- Римская империя, которая так всё и стоит еще со времен Августа. такими словами можно было писать до самого 1453 г., поэтому нижний предел датировки по содержанию близок к тому, что дают рукописи.

все исследователи считают, что текст уже был составлен на славянском. хотя многие элементы переводные. я в этом не уверен.

а пока пара наблюдений, имеющих отношение к языку оригинала (то ли всего текста, то ли составных частей).

"святая святых" -- это Богородица (традиционное понимание), но вот почему (нетрадиционное объяснение): потому что "Святая" -- это Она, а "святые" -- это три лица Троицы. такая интерпретация возможна не только на славянской почве, но и на греческой, только там надо перемещать акценты: не ἅγια ἁγίων, а ἁγία ἁγίων.

но вот што мя сразило ваще:

И паки Соломон веща о Христе: Даи же ми белость и огнь избранныи. (дальше толкование, что "белость" -- человечество, "огнь" -- божество).

издатели не поймали цитату, хотя она шла в контексте постоянного цитирования Песни Песней. и понятно, почему.

это текст Песн. 5:10, но специфически прочитанный.

в оригинале:

ἀδελφιδός μου λευκὸς καὶ πυρρός ἐκλελοχισμένος ἀπὸ μυριάδων . (слова невесты о женихе). Брат мой бел и чЕрмен, избрАн от тем. -- это правильный перевод из елизаветинской библии, где, кстати, правильно понято, что πυρρός тут, как и часто в Септуагинте, -- просто обозначение красного цвета. в традиционной экзегезе (Ориген = Феодорит) это, например, белый -- Бог, красный -- человек (ср. "ризы от Восора" и т.п.). но в виз. толкованиях 12 века и далее уже встречается "огненный" вместо "красный" и, соответственно, истолкования в смысле огня Духа (тогда белым приходится становиться человечеству). но это ладно.

что наш источник точку в этом стихе ставит перед "от тем" (мириад) -- это тоже куда ни шло.

но начало стиха прочитано так:

δὀς -- дай. начальная часть слова ἀδελφιδός отнесена к предыдущему стиху. очевидно, ἀδελφι прочитано как ἀδελφή -- сестра (еще это могло быть понято как указание, кому принадлежит реплика).

получилось что-то вроде:

[сестра (говорит):] дай мне белизны и огня избранного

("избранного", т.е. "самого лучшего", можно -- хотя и не обязательно -- понимать и как относящееся сразу и к "огню", и к "белизне"). очевидно, что μου заменилось на μοι заодно.

это какая-то экзегетическая традиция. в рамках TLG я ее поймать не смог. она возникла на греческой почве, но вполне может быть еврейской (т.к. греческий перевод библии -- не будем этого забывать -- был еврейским и для евреев).
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 10:27 am
Powered by Dreamwidth Studios