Вавилония форева
May. 6th, 2009 07:04 pmпродолжение темы про "зиккураты", т.е., на самом деле, про etequ.
задача заключалась в том, чтобы найти в еврейском или арамейском такой случай употребления глагола עתק, который соответствовал бы значению глагола עבר как преодоления водной преграды (перехода через реку) в смысле мистической инициации, что было бы в точном соответствии с употреблением аккадских глаголов etequ и eberu. словари ничего хорошего не предлагали. в частности, для арамейского עתק все значения сводились к старению или, в лучшем случае, продвижению вперед.
но все же нашелся один контекст -- арамейская кумранская "Книга гигантов", ркп. 1Q23, fr. 13. фрагментик этот еще тот: ни в одну реконструкцию текста его не включают (напр., в García Martínez--Tigchelaar его нет вовсе), хотя в нем можно разобрать несколько слов. в ближайших к нему фрагментах дело еще хуже (т.е. даже отдельные слова читаются редко; это совсем обрывки).
реконструкции предлагали: Milik, Fitzmyer--Harrington, Beyer, Stückenbruck (cf. Stückenbruck, p. 48).
всего сохранилось 3 строки:
1. [l ?] )rb[(
2. (]tq nehr[)
3. . )zl[
четыре (если принять реконструкцию l: четырем)
пе]решел реку
... пошел (или повелит. накл.: иди)
Bayer был единственным, кто не принимал реконструкцию )tq, вероятно, именно потому, что она не очень-то лезла в арамейские ворота. но зато она идеально лезет в контекст, т.к. дальше "река", т.е. точно там, где в еврейских текстах Дамасского документа (и еще кое-где в Кумране) используется глагол (br.
сакрального значения тут никто не заподозрил, но если принимать аналогию с переходом через Иордан в других текстах, то она есть.
еще там дальше хорошо, хотя тоже непонятно, во фр. 14:
1. ///
2. ]wyd(w r[
3. ]. b)r[
4. ]qTlw lS[ -- Milik читал последнюю букву как ( , что не легче.
5. ///
...
и они познали (что-то; F-H реконструируют rzy, т.е. "тайны")
???
...они убили (кого-то) [тут q реконструируется в связи с фр. 9, строка 2]
...
еще вопрос, как далеко по тексту отстояли друг от друга фр. 13 и 14, но про "познание" после перехода через реку плюс потом убийства какие-то -- это напоминает переход через Иордан. тока неясно, как это связывать с гигантами. впрочем, это такая область текста, где многое неясно.
В СУХОМ ОСТАТКЕ ИМЕЕМ УЖЕ СЕЙЧАС
(]tq nehr[) -- в неарамейском и нееврейском, но зато во вполне вавилонском словоупотреблении, в устойчивом сочетании с рекой.
сакральный контекст не доказывается, но вероятен.
УПДАТЕ а ведь еще может быть и такое сочетание "четырех", "реки" и гигантов (ангелов, но нехороших) и "убивания"): Апок. 9, 14-15:
dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate
et soluti sunt quattuor angeli qui parati erant in horam et diem et mensem et annum ut occiderent tertiam partem hominum
задача заключалась в том, чтобы найти в еврейском или арамейском такой случай употребления глагола עתק, который соответствовал бы значению глагола עבר как преодоления водной преграды (перехода через реку) в смысле мистической инициации, что было бы в точном соответствии с употреблением аккадских глаголов etequ и eberu. словари ничего хорошего не предлагали. в частности, для арамейского עתק все значения сводились к старению или, в лучшем случае, продвижению вперед.
но все же нашелся один контекст -- арамейская кумранская "Книга гигантов", ркп. 1Q23, fr. 13. фрагментик этот еще тот: ни в одну реконструкцию текста его не включают (напр., в García Martínez--Tigchelaar его нет вовсе), хотя в нем можно разобрать несколько слов. в ближайших к нему фрагментах дело еще хуже (т.е. даже отдельные слова читаются редко; это совсем обрывки).
реконструкции предлагали: Milik, Fitzmyer--Harrington, Beyer, Stückenbruck (cf. Stückenbruck, p. 48).
всего сохранилось 3 строки:
1. [l ?] )rb[(
2. (]tq nehr[)
3. . )zl[
четыре (если принять реконструкцию l: четырем)
пе]решел реку
... пошел (или повелит. накл.: иди)
Bayer был единственным, кто не принимал реконструкцию )tq, вероятно, именно потому, что она не очень-то лезла в арамейские ворота. но зато она идеально лезет в контекст, т.к. дальше "река", т.е. точно там, где в еврейских текстах Дамасского документа (и еще кое-где в Кумране) используется глагол (br.
сакрального значения тут никто не заподозрил, но если принимать аналогию с переходом через Иордан в других текстах, то она есть.
еще там дальше хорошо, хотя тоже непонятно, во фр. 14:
1. ///
2. ]wyd(w r[
3. ]. b)r[
4. ]qTlw lS[ -- Milik читал последнюю букву как ( , что не легче.
5. ///
...
и они познали (что-то; F-H реконструируют rzy, т.е. "тайны")
???
...они убили (кого-то) [тут q реконструируется в связи с фр. 9, строка 2]
...
еще вопрос, как далеко по тексту отстояли друг от друга фр. 13 и 14, но про "познание" после перехода через реку плюс потом убийства какие-то -- это напоминает переход через Иордан. тока неясно, как это связывать с гигантами. впрочем, это такая область текста, где многое неясно.
В СУХОМ ОСТАТКЕ ИМЕЕМ УЖЕ СЕЙЧАС
(]tq nehr[) -- в неарамейском и нееврейском, но зато во вполне вавилонском словоупотреблении, в устойчивом сочетании с рекой.
сакральный контекст не доказывается, но вероятен.
УПДАТЕ а ведь еще может быть и такое сочетание "четырех", "реки" и гигантов (ангелов, но нехороших) и "убивания"): Апок. 9, 14-15:
dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate
et soluti sunt quattuor angeli qui parati erant in horam et diem et mensem et annum ut occiderent tertiam partem hominum