Сокровенное сказание монголов
May. 9th, 2006 01:31 amкак известно, русский перевод этого памятника издал в 1941 г. вполне успешный простой советский востоковед С.А. Козин.
какой ценой удалось лично ему сохранить работоспособность в обстановке тогдашнего всеобщего страха и трепета? -- об этом следующий рассказ В.А. Лившица, бывшего тогда, в 1948 или 1949, секретарем комитета ВЛКСМ восточного ф-та, где Козин заведовал кафедрой монголистики (не помню, честно сказать, была уже такая кафедра или нет, но он точно был главным монголистом).
из райкома ВКП(б) пришло распоряжение быть Козину депутатом районного совета. послали к нему девочку-студентку-комсомолку писать с его слов его биографию для агитационного материала. вскоре она приходит в слезах к Лившицу. и говорит: представляете, он мне рассказывает: "...а до 1916 года наша семья жила на Марсе... там не так, как описал А.Н. Толстой... там они все фиолетовые, а не красные..." (кто помнит, прошу поправить цвета; Козин-то говорил о фиолетовом, а Толстой -- не помню; слегка опасаюсь, что перевираю тут Лившица).
Лившиц звонит в райком ВКП(б), объясняет, как есть. там к нему с пониманием, но, говорят, теперь уже изменить ничего нельзя -- надо выбирать. так что Козина выбрали, и никакого, заметим, ущерба органам советской власти это не нанесло.
----
для меня это еще одна иллюстрация того, как психотизация иногда помогает сохранить здоровье.
какой ценой удалось лично ему сохранить работоспособность в обстановке тогдашнего всеобщего страха и трепета? -- об этом следующий рассказ В.А. Лившица, бывшего тогда, в 1948 или 1949, секретарем комитета ВЛКСМ восточного ф-та, где Козин заведовал кафедрой монголистики (не помню, честно сказать, была уже такая кафедра или нет, но он точно был главным монголистом).
из райкома ВКП(б) пришло распоряжение быть Козину депутатом районного совета. послали к нему девочку-студентку-комсомолку писать с его слов его биографию для агитационного материала. вскоре она приходит в слезах к Лившицу. и говорит: представляете, он мне рассказывает: "...а до 1916 года наша семья жила на Марсе... там не так, как описал А.Н. Толстой... там они все фиолетовые, а не красные..." (кто помнит, прошу поправить цвета; Козин-то говорил о фиолетовом, а Толстой -- не помню; слегка опасаюсь, что перевираю тут Лившица).
Лившиц звонит в райком ВКП(б), объясняет, как есть. там к нему с пониманием, но, говорят, теперь уже изменить ничего нельзя -- надо выбирать. так что Козина выбрали, и никакого, заметим, ущерба органам советской власти это не нанесло.
----
для меня это еще одна иллюстрация того, как психотизация иногда помогает сохранить здоровье.
no subject
Date: 2006-05-08 09:43 pm (UTC)а лица да, были фиолетовые.
no subject
Date: 2006-05-09 12:27 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-09 12:39 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-09 02:50 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-10 06:50 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-11 07:09 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-11 08:13 am (UTC)оказывается, я ошибся. Козин умер в 1956 году. Почему-то я был уверен, что работа над Сокровенным сказанием не была доведена до конца как раз из-за его смерти во время блокады. Издан был только первый том из трех запланированных.
no subject
Date: 2006-05-11 08:43 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-11 08:43 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-12 07:13 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-12 07:50 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-17 04:15 am (UTC)При этом его выручала высокая социальность, и она действительно включала в себя и чувство юмора, и способность сворачивать крышу набекрень молоденьким девушкам.
Собственно и его перевод Сокровенного Сказания без шуток не обошелся: на голову матери Чингис-хана он в тексте перевода надел "шапочку буденную", при том что под рукой у него был немецкий перевод Хэниша.
no subject
Date: 2006-05-17 04:20 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-17 04:28 am (UTC)Дело в том, что работа над Сокровенным Сказанием вспыхивает на наших окраинах монголосферы в преддверии серьезных войн, а в мирное время затихает, потому что воздух не так дрожжит. Обращу внимание что немец Хэниш издался раньше, а англичане с американцами не издались вообще. Стабильно работу над МНТ ведут только китайцы, что выражается, во-первых, в реконструкциях, а во-вторых, в переводах на языки КИтая (свыше десятка переводов, включая тибетский и уйгурский) и японцы, которые делают текстологию, поскольку тема записи фонетики с помощью китайских иероглифов, да и тема монгольская и военная им очень близки.
no subject
Date: 2006-05-17 08:54 am (UTC)