в библиографию пелагианства
Mar. 18th, 2006 11:43 pmпо ссылке
lantse -- мой любимый с детства герой, и прекрасный тезис, и о монашестве!!!
д'Артаньян застает Арамиса за обсуждением темы его будущей диссертации с провинциалом иезуитов и кюре.
" Certes, dit Aramis, je rends justice aux beaute's de cette the`se, mais en me^me temps je la reconnais e'crasante pour moi. J'avais choisi ce texte ; dites-moi, cher d'Artagnan, s'il n'est point de votre gou^t : Non inutile est desiderium in oblatione , ou mieux encore : un peu de regret ne messied pas dans une offrande au Seigneur. [тут я, пожалуй, переведу: небезполезно есть желание в приношении, или, лучше сказать, "немного сожаления не не подобает в приношении Господу".]
-- Halte-la` ! s'e'cria le je'suite, car cette the`se frise l'he're'sie ; il y a une proposition presque semblable dans l'Augustinus de l'he're'siarque Janse'nius, dont to^t ou tard le livre sera bru^le' par les mains du bourreau. Prenez garde ! mon jeune ami ; vous penchez vers les fausses doctrines, mon jeune ami ; vous vous perdrez !
-- Vous vous perdrez, dit le cure' en secouant douloureusement la te^te.
-- Vous touchez a` ce fameux point du libre arbitre, qui est un e'cueil mortel. Vous abordez de front les insinuations des pe'lagiens et des demi-pe'lagiens.
[указ. соч. Янсения я, честно говорю, не читал. но вижу, что на Арамиса начинают катить бочку за пелагианство или "полупелагианство", т.е. за восточное православие.]
-- Mais, mon re've'rend... . , reprit Aramis quelque peu abasourdi de la gre^le d'arguments qui lui tombait sur la te^te.
-- Comment prouverez-vous, continua le je'suite sans lui donner le temps de parler, que l'on doit regretter le monde lorsqu'on s'offre a` Dieu ? Ecoutez ce dilemme : Dieu est Dieu, et le monde est le diable. Regretter le monde, c'est regretter le diable : voila` ma conclusion.
-- C'est la mienne aussi, dit le cure'.
[оба духовных лица в отношении к миру проявляют примитивный механизм психической защиты, который называется обесценивание. на этом очень часто строится мнимое отвержение мира и у православных. при этом на самом деле происходит глубокая психическая регрессия -- которая может происходить как вследствие индивидуальных личностных патологий, так и вследствие регрессии в группе.]
-- Mais de gra^ce !... dit Aramis.
[Арамас сразу схватывает, что дело пахнет керосином.]
-- Desideras diabolum , infortune' ! s'e'cria le je'suite.
-- Il regrette le diable ! Ah ! mon jeune ami, reprit le cure' en ge'missant, ne regrettez pas le diable, c'est moi qui vous en supplie. "
D'Artagnan tournait a` l'idiotisme ; il lui semblait e^tre dans une maison de fous, et qu'il allait devenir fou comme ceux qu'il voyait. Seulement il e'tait force' de se taire, ne comprenant point la langue qui se parlait devant lui.
[Дюма, может быть, сам не понимал, насколько прав был его д'Артаньян. описываемая реакция, несомненно, патологическая, характерная для пациентов дурдома.]
" Mais e'coutez-moi donc, reprit Aramis avec une politesse sous laquelle commenc,ait a` percer un peu d'impatience, je ne dis pas que je regrette ; non, je ne prononcerai jamais cette phrase qui ne serait pas orthodoxe... "
[Отмечается нарушение коммуникации. Оба духовных пациента аутичны.]
Le je'suite leva les bras au ciel, et le cure' en fit autant.
" Non, mais convenez au moins qu'on a mauvaise gra^ce de n'offrir au Seigneur que ce dont on est parfaitement de'gou^te'. Ai-je raison, d'Artagnan ?
[д'Артаньян -- самый любезный и терпеливый, потому что открытая душа. он пытается говорить так, как будто бы с нормальными людьми, т.е. приводит аргументацию (мол, нельзя же посвящать Господу только то, что тебе уже совершенно опротивело. по-русски мы это выражаем поговоркой "нА Тебе, Боже, что нам негоже).]
-- Je le crois pardieu bien ! " s'e'cria celui-ci.
[быстро зафиксировав коммуникативную неудачу, д'Артаньян понимает -- интуитивно, -- что воздействовать нужно аффектами. это вроде как булавкой кольнуть.]
Le cure' et le je'suite firent un bond sur leur chaise.
[вот, заработало: оба духовных лица подпрыгнули на стульях (скамейке, скорее, а не стульях). теперь они войдут в коммуникацию, т.е. хотя бы начнут слушать Арамиса:]
" Voici mon point de de'part, c'est un syllogisme : le monde ne manque pas d'attraits, je quitte le monde, donc je fais un sacrifice ; or l'Ecriture dit positivement : Faites un sacrifice au Seigneur.
-- Cela est vrai, dirent les antagonistes.
[даже и соглашаться с ним: а если бы не ударили их по голове, то и не стали бы даже слушать]
-- Et puis, continua Aramis en se pinc,ant l'oreille pour la rendre rouge, comme il se secouait les mains pour les rendre blanches, et puis j'ai fait certain rondeau la`-dessus que je communiquai a` M. Voiture l'an passe', et duquel ce grand homme m'a fait mille compliments.
[Арамис воспользовался тем, что его начали слушать, но он не рассчитывает на понимание. он понимает, что ему нужно просто слегка заговорить им зубы. тогда почему бы не рассказать им стишок (рондо)?]
-- Un rondeau ! fit de'daigneusement le je'suite.
-- Un rondeau ! dit machinalement le cure'.
-- Dites, dites, s'e'cria d'Artagnan, cela nous changera quelque peu.
-- Non, car il est religieux, re'pondit Aramis, et c'est de la the'ologie en vers.
[петь песни и читать стихи в серьезном разговоре нужно серьезно! д'Артаньян, чья физическая сила уже сделала свое дело -- собеседники Арамиса уже поколоты булавной -- должен доверять старшему товарищу. ему это тяжело, но он доверяет:]
-- Diable ! fit d'Artagnan.
-- Le voici, dit Aramis d'un petit air modeste qui n'e'tait pas exempt d'une certaine teinte d'hypocrisie :
[вот за такую любовь к поэзии некоторые и считают нас лицемерными...]
-- Vous qui pleurez un passe' plein de charmes, --
-- Et qui trai^nez des jours infortune's, --
-- Tous vos malheurs se verront termine's, --
-- Quand a` Dieu seul vous offrirez vos larmes, --
-- Vous qui pleurez. --
D'Artagnan et le cure' parurent flatte's. Le je'suite persista dans son opinion.
[все люди имеют индивидуальные отличия, даже и больные -- индивидуально или в регрессивной группе. поэтому одним помогает, а другим нет. мне жалко, что таким неизлечимым оказался именно иезуит, но, видимо, таковы были исторические факты, которым был верен Дюма.]
" Gardez-vous du gou^t profane dans le style the'ologique. Que dit en effet saint Augustin ? Severus sit clericorum sermo .
-- Oui, que le sermon soit clair ! dit le cure'.
-- Or, se ha^ta d'interrompre le je'suite en voyant que son acolyte se fourvoyait, or votre the`se plaira aux dames, voila` tout ; elle aura le succe`s d'une plaidoirie de mai^tre Patru.
[иногда нас обвиняют и в этом: что мы, мол, нравимся дамам. можно подумать, что иезуиты сами никогда не нравятся дамам!]
-- Plaise a` Dieu ! s'e'cria Aramis transporte'.
[да. а что плохого?]
-- Vous le voyez, s'e'cria le je'suite, le monde parle encore en vous a` haute voix, altissima voce . Vous suivez le monde, mon jeune ami, et je tremble que la gra^ce ne soit point efficace.
[о наших душах стремятся проявить особенную заботу -- чтобы оне не увлеклись миром...]
-- Rassurez-vous, mon re've'rend, je re'ponds de moi.
-- Pre'somption mondaine !
-- Je me connais, mon pe`re, ma re'solution est irre'vocable.
(...)
-- Adieu, mon fils, dit le cure', a` demain.
-- A demain, jeune te'me'raire, dit le je'suite ; vous promettez d'e^tre une des lumie`res de l'Eglise ; veuille le Ciel que cette lumie`re ne soit pas un feu de'vorant. "
[забавная фраза в конце))]
д'Артаньян застает Арамиса за обсуждением темы его будущей диссертации с провинциалом иезуитов и кюре.
" Certes, dit Aramis, je rends justice aux beaute's de cette the`se, mais en me^me temps je la reconnais e'crasante pour moi. J'avais choisi ce texte ; dites-moi, cher d'Artagnan, s'il n'est point de votre gou^t : Non inutile est desiderium in oblatione , ou mieux encore : un peu de regret ne messied pas dans une offrande au Seigneur. [тут я, пожалуй, переведу: небезполезно есть желание в приношении, или, лучше сказать, "немного сожаления не не подобает в приношении Господу".]
-- Halte-la` ! s'e'cria le je'suite, car cette the`se frise l'he're'sie ; il y a une proposition presque semblable dans l'Augustinus de l'he're'siarque Janse'nius, dont to^t ou tard le livre sera bru^le' par les mains du bourreau. Prenez garde ! mon jeune ami ; vous penchez vers les fausses doctrines, mon jeune ami ; vous vous perdrez !
-- Vous vous perdrez, dit le cure' en secouant douloureusement la te^te.
-- Vous touchez a` ce fameux point du libre arbitre, qui est un e'cueil mortel. Vous abordez de front les insinuations des pe'lagiens et des demi-pe'lagiens.
[указ. соч. Янсения я, честно говорю, не читал. но вижу, что на Арамиса начинают катить бочку за пелагианство или "полупелагианство", т.е. за восточное православие.]
-- Mais, mon re've'rend... . , reprit Aramis quelque peu abasourdi de la gre^le d'arguments qui lui tombait sur la te^te.
-- Comment prouverez-vous, continua le je'suite sans lui donner le temps de parler, que l'on doit regretter le monde lorsqu'on s'offre a` Dieu ? Ecoutez ce dilemme : Dieu est Dieu, et le monde est le diable. Regretter le monde, c'est regretter le diable : voila` ma conclusion.
-- C'est la mienne aussi, dit le cure'.
[оба духовных лица в отношении к миру проявляют примитивный механизм психической защиты, который называется обесценивание. на этом очень часто строится мнимое отвержение мира и у православных. при этом на самом деле происходит глубокая психическая регрессия -- которая может происходить как вследствие индивидуальных личностных патологий, так и вследствие регрессии в группе.]
-- Mais de gra^ce !... dit Aramis.
[Арамас сразу схватывает, что дело пахнет керосином.]
-- Desideras diabolum , infortune' ! s'e'cria le je'suite.
-- Il regrette le diable ! Ah ! mon jeune ami, reprit le cure' en ge'missant, ne regrettez pas le diable, c'est moi qui vous en supplie. "
D'Artagnan tournait a` l'idiotisme ; il lui semblait e^tre dans une maison de fous, et qu'il allait devenir fou comme ceux qu'il voyait. Seulement il e'tait force' de se taire, ne comprenant point la langue qui se parlait devant lui.
[Дюма, может быть, сам не понимал, насколько прав был его д'Артаньян. описываемая реакция, несомненно, патологическая, характерная для пациентов дурдома.]
" Mais e'coutez-moi donc, reprit Aramis avec une politesse sous laquelle commenc,ait a` percer un peu d'impatience, je ne dis pas que je regrette ; non, je ne prononcerai jamais cette phrase qui ne serait pas orthodoxe... "
[Отмечается нарушение коммуникации. Оба духовных пациента аутичны.]
Le je'suite leva les bras au ciel, et le cure' en fit autant.
" Non, mais convenez au moins qu'on a mauvaise gra^ce de n'offrir au Seigneur que ce dont on est parfaitement de'gou^te'. Ai-je raison, d'Artagnan ?
[д'Артаньян -- самый любезный и терпеливый, потому что открытая душа. он пытается говорить так, как будто бы с нормальными людьми, т.е. приводит аргументацию (мол, нельзя же посвящать Господу только то, что тебе уже совершенно опротивело. по-русски мы это выражаем поговоркой "нА Тебе, Боже, что нам негоже).]
-- Je le crois pardieu bien ! " s'e'cria celui-ci.
[быстро зафиксировав коммуникативную неудачу, д'Артаньян понимает -- интуитивно, -- что воздействовать нужно аффектами. это вроде как булавкой кольнуть.]
Le cure' et le je'suite firent un bond sur leur chaise.
[вот, заработало: оба духовных лица подпрыгнули на стульях (скамейке, скорее, а не стульях). теперь они войдут в коммуникацию, т.е. хотя бы начнут слушать Арамиса:]
" Voici mon point de de'part, c'est un syllogisme : le monde ne manque pas d'attraits, je quitte le monde, donc je fais un sacrifice ; or l'Ecriture dit positivement : Faites un sacrifice au Seigneur.
-- Cela est vrai, dirent les antagonistes.
[даже и соглашаться с ним: а если бы не ударили их по голове, то и не стали бы даже слушать]
-- Et puis, continua Aramis en se pinc,ant l'oreille pour la rendre rouge, comme il se secouait les mains pour les rendre blanches, et puis j'ai fait certain rondeau la`-dessus que je communiquai a` M. Voiture l'an passe', et duquel ce grand homme m'a fait mille compliments.
[Арамис воспользовался тем, что его начали слушать, но он не рассчитывает на понимание. он понимает, что ему нужно просто слегка заговорить им зубы. тогда почему бы не рассказать им стишок (рондо)?]
-- Un rondeau ! fit de'daigneusement le je'suite.
-- Un rondeau ! dit machinalement le cure'.
-- Dites, dites, s'e'cria d'Artagnan, cela nous changera quelque peu.
-- Non, car il est religieux, re'pondit Aramis, et c'est de la the'ologie en vers.
[петь песни и читать стихи в серьезном разговоре нужно серьезно! д'Артаньян, чья физическая сила уже сделала свое дело -- собеседники Арамиса уже поколоты булавной -- должен доверять старшему товарищу. ему это тяжело, но он доверяет:]
-- Diable ! fit d'Artagnan.
-- Le voici, dit Aramis d'un petit air modeste qui n'e'tait pas exempt d'une certaine teinte d'hypocrisie :
[вот за такую любовь к поэзии некоторые и считают нас лицемерными...]
-- Vous qui pleurez un passe' plein de charmes, --
-- Et qui trai^nez des jours infortune's, --
-- Tous vos malheurs se verront termine's, --
-- Quand a` Dieu seul vous offrirez vos larmes, --
-- Vous qui pleurez. --
D'Artagnan et le cure' parurent flatte's. Le je'suite persista dans son opinion.
[все люди имеют индивидуальные отличия, даже и больные -- индивидуально или в регрессивной группе. поэтому одним помогает, а другим нет. мне жалко, что таким неизлечимым оказался именно иезуит, но, видимо, таковы были исторические факты, которым был верен Дюма.]
" Gardez-vous du gou^t profane dans le style the'ologique. Que dit en effet saint Augustin ? Severus sit clericorum sermo .
-- Oui, que le sermon soit clair ! dit le cure'.
-- Or, se ha^ta d'interrompre le je'suite en voyant que son acolyte se fourvoyait, or votre the`se plaira aux dames, voila` tout ; elle aura le succe`s d'une plaidoirie de mai^tre Patru.
[иногда нас обвиняют и в этом: что мы, мол, нравимся дамам. можно подумать, что иезуиты сами никогда не нравятся дамам!]
-- Plaise a` Dieu ! s'e'cria Aramis transporte'.
[да. а что плохого?]
-- Vous le voyez, s'e'cria le je'suite, le monde parle encore en vous a` haute voix, altissima voce . Vous suivez le monde, mon jeune ami, et je tremble que la gra^ce ne soit point efficace.
[о наших душах стремятся проявить особенную заботу -- чтобы оне не увлеклись миром...]
-- Rassurez-vous, mon re've'rend, je re'ponds de moi.
-- Pre'somption mondaine !
-- Je me connais, mon pe`re, ma re'solution est irre'vocable.
(...)
-- Adieu, mon fils, dit le cure', a` demain.
-- A demain, jeune te'me'raire, dit le je'suite ; vous promettez d'e^tre une des lumie`res de l'Eglise ; veuille le Ciel que cette lumie`re ne soit pas un feu de'vorant. "
[забавная фраза в конце))]