For Thine is the Kingdom
что переводится яко Твое есть царство.
это, кстати, то стихотворение Элиота, с которым пересекается Янка ("Полкоролевства"). действительно, она, похоже, знала текст, который тогда -- в конце 80-х -- еще не был издан ни в одном из русских переводов.
This is the way the world ends
это, кстати, то стихотворение Элиота, с которым пересекается Янка ("Полкоролевства"). действительно, она, похоже, знала текст, который тогда -- в конце 80-х -- еще не был издан ни в одном из русских переводов.
This is the way the world ends
ересь!
And the act
Falls the Shadow
между движением и энергией никакой "тени" деле нет. это у Э. от нео-томистов изжитый свв. оо. (с помощью Плотина) Аристотель.
а "Полкоролевства" здесь каким духом ваще?
Re: ересь!
"Полкоролевства" -- это, считай, полцарства = полKingdom, плюс про крысу...
не помню, кто это первым заметил, но мне рассказал -- ссылаясь на этого кого-то -- Юра Доманский.
Re: ересь!
к другому посту
Re: к другому посту
no subject
no subject
если да, то всё объясняется.
что вообще Андрей Сергеев переводил Элиота, это я помню, самое позднее, по 81 году, да.
Офтопик
Уважаемый Григорий,
простите за офтопик, но я не нашла места где бы об этом можно было бы попросить. Поэтому пишу здесь, хотя это и нехорошо.
Мне бы хотелось читать то что Вы пишете по поводу веры вообще и христианства в частности. Была бы Вам благодарна за такую возможность и обещаю ни словом не вмешиваться в обсуждения и вообще быть молчаливым привидением.
С уважением
LB
Re: Офтопик
Большое спасибо.