армянская идиома
'ի յաղու հացսն -- что это значит?
буквально "в посоление хлебов", но это датировка, которую великие корифеи арменистики (Эмин, Muylderman) переводят "в великом посту", а по смыслу надо бы, мне кажется, "после Пасхи" (т.е. период от Пасхи до Пятидесятницы).
не мог бы кто-нибудь сказать точно? в армянском словаре трех вардапетов, если я хорошо искал, этой идиомы нет.
UPDATE разобрался с контекстом. речь идет точно о Великом Посте. но меня смущает то, что я не нашел в словаре такого именования Великого Поста.
АПДЕЙТ объяснение получено: http://community.livejournal.com/terra_linguarum/710832.html?thread=5780912#t5781168
буквально "в посоление хлебов", но это датировка, которую великие корифеи арменистики (Эмин, Muylderman) переводят "в великом посту", а по смыслу надо бы, мне кажется, "после Пасхи" (т.е. период от Пасхи до Пятидесятницы).
не мог бы кто-нибудь сказать точно? в армянском словаре трех вардапетов, если я хорошо искал, этой идиомы нет.
UPDATE разобрался с контекстом. речь идет точно о Великом Посте. но меня смущает то, что я не нашел в словаре такого именования Великого Поста.
АПДЕЙТ объяснение получено: http://community.livejournal.com/terra_linguarum/710832.html?thread=5780912#t5781168
no subject
но спросила у специалистов по грабару.
no subject
но тут мб. какая-то связь с опресноками (как именованием пасхального периода) и т.п.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
они это имели в виду:
աղու աղու a. soft, sweet, agreeable, affable; delicious, tender, delicate: knavish, dodge
no subject
յաղումն յաղումն s. salting
no subject
я смотрел в словаре трех вардапетов (где переведено на греческий) и Бедросяна (где на английский).
no subject
no subject
no subject