hgr: (Default)
hgr ([personal profile] hgr) wrote2003-10-23 11:06 pm

ух, круто!

когда я в 95 году колупался в этом ужасном Евтихии К.п, который имеется только в армянском переводе с плохим переводом на итальянский, я все-таки дотумкал, что его "глас (голос) природы" -- это "понятие "природы"", то есть ձայն выскакивает в армянском переводе как калька φωνή в значении "понятие" (это вместо нашего родного православного λόγος της φύσεως). но так ведь никто на говорил из отцов -- чтобы φωνή в значении "понятие". в этом и была подстава. интуиция влекла меня к терминологии Филопона (еще одна подстава заключалась в том, что эта терминология сохранилась -- в легко сопоставляемых по содержанию текстах -- только на сирийском, но опять в виде перевода с утраченного греческого). только сейчас Бенакис меня усадил за всю эту братию, Филопона и Александрийских неоплатоников-толкователей Аристотеля, и я увидел, что у них всюду это φωνή -- любимое словечко (с подачи Исагоги Порфирия).

вай мэ!!! безграмотность философская иногда, но выходит боком. (а грамотности я боюсь из средневековых соображений: чтобы не перестать за философскими деревьями видеть богословский лес).

но теперь наш Евтихий К.п попадает в самый что ни на есть узкий круг компании Филопона. когда покойный монсеньер Van Roey и -- дай ей Бог здоровья -- Theresia Hainthaler писали, что Евтихий не был тритеитом, то они перечитали итальянского перевода. а в этом переводе -- много чего смешного, и вот, в нашем случае, издатель-переводчик Ананян (мхитарист) слышал "голоса", когда надо было "по понятиям"...
lxe: (Default)

[personal profile] lxe 2003-10-23 12:07 pm (UTC)(link)
Это вслед за "flatus vocus" - кажется, Дунса Скота?

[identity profile] hgr.livejournal.com 2003-10-23 12:48 pm (UTC)(link)
voces = φωναί, но насколько влияли эти неоплатоники на схоластов, я не знаю.
а мой Евтихий К.польский -- это 6 век.
lxe: (Default)

[personal profile] lxe 2003-10-23 03:19 pm (UTC)(link)
ой. а я думал, что (нео)платонизм - это перегиб в сторону реализма.

[identity profile] hgr.livejournal.com 2003-10-23 04:44 pm (UTC)(link)
я тоже так думал. а тут Ллойд опровергает какие-то "мифы о неоплатонистическом номинализме". нет, у них там темный лес!!!

кстати, думаю я, что voces -- это точно φωναί из Боэциева перевода Порфирия.
lxe: (Default)

[personal profile] lxe 2003-10-23 04:47 pm (UTC)(link)
Буддизм какой-то. "Реальность творят идеи, которые суть иллюзия". Тьфу.

[identity profile] hgr.livejournal.com 2003-10-23 05:36 pm (UTC)(link)
там м.б. и не так. там м.б. что угодно. это поздний неоплатонизм, который (только) и есть аристотелизм...
(ужас, конешна)

[identity profile] dodododo.livejournal.com 2003-10-23 12:13 pm (UTC)(link)
издатель-переводчик - он с какого переводил? с грабара?

[identity profile] hgr.livejournal.com 2003-10-23 12:46 pm (UTC)(link)
другого армянского языка (в нашем деле) -- не бывает!!!

[identity profile] dodododo.livejournal.com 2003-10-23 01:40 pm (UTC)(link)
да. беда с переводами.
вот так философское "понятие природы" преобразуется в "зов природы" -- ձայն
ведь имеет еще такой смысл)

[identity profile] hgr.livejournal.com 2003-10-23 02:19 pm (UTC)(link)
:-)
просто переводить надо с армянского не на свой родной язык, а обратно на греческий -- по кр. мере, ключевые слова. там у меня шло сопоставление двух грекоязычных авторов, но один дошел на армянском, другой на сирийском. теперь оказалось, что второго нужно было брать в той его части, которая дошла как раз-таки по-гречески!

в средневековых переводах часто встречается всякая чушь, но, если ты переводишь ее обратно на греческий, то обычно все бывает очень в кайф. хорошо, когда переводчики не выпендриваются, а тупо переводят слово за слово.

Я как-то пытался...

[identity profile] hallo.livejournal.com 2003-10-23 02:31 pm (UTC)(link)
убедить Терезию, что Евтихий был-таки тритеитом, но она отмахиваласьот меня и говорла, что ах, он участник Собора, ах он кристально-православный... Так и поругались.

АМур

Re: Я как-то пытался...

[identity profile] hgr.livejournal.com 2003-10-23 04:26 pm (UTC)(link)
странно, что она так уперлась. но, м.б., она представить себе не может, насколько врет перевод Ананяна.

RE: Странно...

[identity profile] hallo.livejournal.com 2003-10-24 12:20 pm (UTC)(link)
Вот что значит работать по переводам! Как говорила одна дама времен моего детства: учите языки :-))

АМур

Re: Странно...

[identity profile] hgr.livejournal.com 2003-10-24 12:50 pm (UTC)(link)
да. это, кстати, теоретически надо понимать, заранее. переводчик не может перевести правильно, совсем не понимая смысла, но, если смысл этого текста уже известен, то зачем тогда там ты... но смысл неизвестен. следовательно, переводчик может помочь только для общей ориентации, а своё содержание ты должен понимать лучше, чем он.